36. Yasin Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ ف۪ي ظِلَالٍ عَلَى الْاَرَٓائِكِ مُتَّكِؤُ۫نَ
Hum ve ezvacuhum fi zılalin alel eraiki muttekiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileri ve zevceleri erikeler üzerine kurulmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendileri ve eşleri gölgelikler içinde koltuklar üzerinde kurulmuşlardır.
Gültekin Onan
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
İbni Kesir
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine kurulmuşlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşleriyle birlikte, gölgelerdeki sedirler üzerine dayanmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar ve eşleri, tahtların üzerinde gölgelerde (olacaklar)dır.
Əlixan Musayev
Onlar zövcələri ilə birlikdə kölgəliklərdə taxtlara söykənəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (mömin kişilər) və zövcələri kölgəliklərdə (yumşaq) taxtlara söykənmişlər.
Ələddin Sultanov
Onlar və zövcələri kölgəliklər altındakı taxtlara söykənib oturarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on raised couches.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They and their spouses, both will be shaded, reclining on high furnishings.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They and their spouses will be in ˹cool˺ shade, reclining on ˹canopied˺ couches.
Al-Hilali & Khan
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
Abdullah Yusuf Ali
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
Marmaduke Pickthall
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;
Taqi Usmani
They and their spouses are in pleasant shades, reclining on couches.
Abdul Haleem
they and their spouses- seated on couches in the shade.
Mohamed Ahmed - Samira
They and their companions will recline on couches in the shade.
Muhammad Asad
in happiness will they and their spouses on couches recline;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And together with their mates they shall be reclining on luxurious couches in the shades afforded by trees and overshadowing foliage,
Progressive Muslims
Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on high furnishings.
Shabbir Ahmed
They and their spouses in pleasant shades, on thrones of honor reclining.
Syed Vickar Ahamed
They and their wives will be in the (cool) shade of thick trees, resting on thrones (of dignity);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
Ali Quli Qarai
—they and their mates, reclining on couches in the shades.
Bijan Moeinian
They will enjoy the comfortable shade of the trees, reclined in luxurious furnishings, accompanied by their wives.
George Sale
They and their wives shall rest in shady groves, leaning on magnificent couches.
Mahmoud Ghali
They and their spouses are reclining upon couches in the shades.
Amatul Rahman Omar
They and their companions will be in (pleasant) shades, reclining on raised couches.
E. Henry Palmer
they and their wives, in shade upon thrones, reclining;
Hamid S. Aziz
They and their wives (companions) shall be in shades, reclining on thrones of dignity.
Arthur John Arberry
they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
Aisha Bewley
they and their wives reclining on couches in the shade.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They and their wives, in shade, upon couches reclining.
Эльмир Кулиев
Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.