Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.
Gültekin Onantr
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki bugün cennet yaranı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, cennetin yoldaşlarının, bugün, hoşluk içinde uğraşları vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Cennet halkı o gün tat alacakları işlerle uğraşacaklar,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler.[1]
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən də Cənnət əhli həmin gün nemətlər içində kef çəkəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Cənnət əhli bu gün keflə (əyləncə ilə) məşğuldur.
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən cənnətliklər bu gün nemətlər içində səfa sürərlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The dwellers of Paradise will be, on that day, joyfully busy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.
Al-Hilali & Khanen
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
Abdullah Yusuf Alien
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Marmaduke Pickthallen
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:[1]
Taqi Usmanien
The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them).
Abdul Haleemen
The people of Paradise today are happily occupied-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.
Muhammad Asaden
"Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And this Day shall those destined to the abode in Paradise be preoccupied with the world of supreme blessedness in which they do rejoice beyond a common joy.
Progressive Muslimsen
The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
Shabbir Ahmeden
"Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life. "
Syed Vickar Ahameden
Surely, on that Day, the companions of the Gardens shall be busy and happy in everything that they do;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
Ali Quli Qaraien
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
Bijan Moeinianen
On that Day, those who end up in Paradise will be busy with so many joyful things.
George Saleen
On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy:
Mahmoud Ghalien
Surely the Companions (i. e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation.
Amatul Rahman Omaren
On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing.
E. Henry Palmeren
Verily, the fellows of Paradise upon that day shall be employed in enjoyment;
Hamid S. Azizen
Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation.
Arthur John Arberryen
See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
Aisha Bewleyen
The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The companions of the Garden, this day, will be engaged in gladness,
Эльмир Кулиевru
Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться.