36. Yasin Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
اِنَّ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ ف۪ي شُغُلٍ فَاكِهُونَۚ
İnne ashabel cennetil yevme fi şugulin fakihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki bugün cennet yaranı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz Cennet ehli bugün keyifli bir uğraş içindedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, cennetin yoldaşlarının, bugün, hoşluk içinde uğraşları vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cennet halkı o gün tat alacakları işlerle uğraşacaklar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən də Cənnət əhli həmin gün nemətlər içində kef çəkəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cənnət əhli bu gün keflə (əyləncə ilə) məşğuldur.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən cənnətliklər bu gün nemətlər içində səfa sürərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The dwellers of Paradise will be, on that day, joyfully busy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.
Al-Hilali & Khan
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
Abdullah Yusuf Ali
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Marmaduke Pickthall
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:[1]
Taqi Usmani
The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them).
Mohamed Ahmed - Samira
Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.
Muhammad Asad
"Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And this Day shall those destined to the abode in Paradise be preoccupied with the world of supreme blessedness in which they do rejoice beyond a common joy.
Progressive Muslims
The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
Shabbir Ahmed
"Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life. "
Syed Vickar Ahamed
Surely, on that Day, the companions of the Gardens shall be busy and happy in everything that they do;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
Ali Quli Qarai
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
Bijan Moeinian
On that Day, those who end up in Paradise will be busy with so many joyful things.
George Sale
On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy:
Mahmoud Ghali
Surely the Companions (i. e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation.
Amatul Rahman Omar
On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing.
E. Henry Palmer
Verily, the fellows of Paradise upon that day shall be employed in enjoyment;
Hamid S. Aziz
Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation.
Arthur John Arberry
See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
Aisha Bewley
The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The companions of the Garden, this day, will be engaged in gladness,
Эльмир Кулиев
Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться.