36. Yasin Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟
Fe la yestetiune tavsiyeten ve la ila ehlihim yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler.
Gültekin Onan
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
İbni Kesir
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
Əlixan Musayev
Onlar nə bir vəsiyyət etməyə qadir olacaq, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər!
Ələddin Sultanov
O zaman onlar nə vəsiyyət edə biləcək, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
Al-Hilali & Khan
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
Abdullah Yusuf Ali
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
Marmaduke Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.[1]
Taqi Usmani
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household.
Abdul Haleem
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.
Mohamed Ahmed - Samira
Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
Muhammad Asad
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return.
Progressive Muslims
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Shabbir Ahmed
And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families.
Syed Vickar Ahamed
Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Ali Quli Qarai
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
Bijan Moeinian
It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks.
George Sale
and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family.
Mahmoud Ghali
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families.
Amatul Rahman Omar
And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return.
E. Henry Palmer
And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return;
Hamid S. Aziz
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
Arthur John Arberry
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
Aisha Bewley
They will not be able to make a will or return to their families.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.
Эльмир Кулиев
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.