36.
Yasin Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟
Fe la yestetiune tavsiyeten ve la ila ehlihim yerciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
Kur'an Mesajı
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
The Final Testament
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
The Quran: A Monotheist Translation
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Quran: A Reformist Translation
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
The Clear Quran
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
Tafhim commentary
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.[1]
Al- Muntakhab
And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.