36. Yasin Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah')ın indirmesidir.
تَنْز۪يلَ الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ
Tenzilel azizir rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah')ın indirmesidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aziyz ve Rahıym'in sende tafsilatlı olarak açığa çıkardığı ilim ile!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu Kur'an, güçlü ve merhamet sahibi Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) Kur'an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tenziliyle o aziz rahimin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güçlü ve çok merhametli Allah'ın peyderpey indirdiği vahyi ile.
Gültekin Onan
(Kuran) Güçlü ve üstün olan, esirgeyenin indirmesidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu Kur'an) yegane gaalib, çok esirgeyici (Allah) in indirdiği (bir kitab) dır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kudret Sahibi ve Rahmet Kaynağı'ndan indirilmiş olan(ın sayesinde),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güçlü ve merhametlinin indirmesidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) O, aziz ve rahimden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, haliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yani üstün ve çok esirgeyen Allah'ın indirdiği (Kur'an yolu) üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Aziz ve Rahim'in indirdiği üzeresin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Çünkü bu vahiy) her işinde mükemmel olanın, en merhametli olanın katından indirilmiştir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Kur'an, Mutlak Üstün ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Kur'an, Mutlak Üstün ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstün Olandan; Merhametli Olandan indirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, güçlü ve ikramı bol Allah'ın indirdiği kitaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için[1] çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
Əlixan Musayev
(Bu Quran) Qüdrətli və Rəhmli (Allah) tərəfindən nazil edilmişdir ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu Quran (mülkündə) yenilməz qüvvət sahibi, (bəndələrinə) mərhəmətli olan (Allah) tərəfindən nazil edilmişdir ki,
Ələddin Sultanov
(Bu Quran) yenilməz qüvvət sahibi və mərhəmətli Allah tərəfindən nazil edilmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This revelation is from the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The revelation of the Most Honorable, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The revelation of the Honorable, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ a revelation from the Almighty, Most Merciful,
Al-Hilali & Khan
(This is a Revelation) sent down by the All-Mighty, the Most Merciful,
Abdullah Yusuf Ali
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate[1]
Taqi Usmani
(this Qur’ān being) a revelation from the All- Mighty, the Very-Merciful,
Abdul Haleem
with a revelation from the Almighty, the Lord of Mercy,
Mohamed Ahmed - Samira
A revelation from the mighty, ever-merciful (God),
Muhammad Asad
by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A disclosure of divine knowledge sent down from the realm of heaven by the command of the AL-Aziz (the Almighty), AL-Rahim.
Progressive Muslims
The revelation of the Most Honourable, Most Merciful.
Syed Vickar Ahamed
It is a Revelation (disclosed and) sent down by (Allah), the Supreme in Strength (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
Ali Quli Qarai
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
Bijan Moeinian
(Qur’an is) a revelation sent down by the Mighty and the Merciful (God. )
George Sale
This is a revelation of the most mighty, the merciful God:
Mahmoud Ghali
(This is) the successive sending down of The Ever-Mighty, The Ever-Merciful,
Amatul Rahman Omar
(This Qur'ân is) a great revelation sent by the All-Mighty (and) the Ever Merciful (God),
Arthur John Arberry
the sending down of the All-mighty, the All-wise,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
Эльмир Кулиев
Он ниспослан Могущественным, Милосердным,