36.
Yasin Suresi
49. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
مَا يَنْظُرُونَ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yenzurune illa sayhaten vahıdeten te'huzuhum ve hum yahıssımun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
Kur'an Mesajı
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:
Kerim Kur'an
Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
Kerim Kur'an
Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
The Quran: A Monotheist Translation
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Quran: A Reformist Translation
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
The Clear Quran
They must be awaiting a single Blast,[1] which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.
Tafhim commentary
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),
Al- Muntakhab
Do they mean to wait until a merciless blast seizes them while they are more ready to argue than to obey!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.