36. Yasin Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
مَا يَنْظُرُونَ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yenzurune illa sayhaten vahıdeten te'huzuhum ve hum yahıssımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
Gültekin Onan
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
İbni Kesir
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Əlixan Musayev
Onlar sadəcə olaraq, bir-birləri ilə höcətləşərkən özlərini yaxalayacaq bir tükürpədici səsi gözləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (küçədə, bazarda) bir-biri ilə çənə-boğaz olarkən özlərini saracaq yalnız bir dəhşətli (tükürpədici) səsə (İsrafilin surunun birinci dəfə çalınmasına) bənddirlər.
Ələddin Sultanov
Onlar bir-birləri ilə höcətləşdikləri bir vaxtda özlərini yaxalayacaq o qorxunc səsi gözləyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They must be awaiting a single Blast,[1] which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.
Al-Hilali & Khan
They await only but a single Saihah (shout), which will seize them while they are disputing!
Abdullah Yusuf Ali
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
Marmaduke Pickthall
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),
Taqi Usmani
They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling.
Abdul Haleem
But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other.
Mohamed Ahmed - Samira
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.
Muhammad Asad
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they mean to wait until a merciless blast seizes them while they are more ready to argue than to obey!
Progressive Muslims
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Shabbir Ahmed
Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending.
Syed Vickar Ahamed
They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
Ali Quli Qarai
They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle.
Bijan Moeinian
The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals.
George Sale
They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together;
Mahmoud Ghali
In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries.
Amatul Rahman Omar
They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves.
E. Henry Palmer
They await but a single noise, that shall seize them as they are contending.
Hamid S. Aziz
They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another.
Arthur John Arberry
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
Aisha Bewley
What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They look only for one Blast which will seize them while they are disputing —
Эльмир Кулиев
Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.