36. Yasin Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'ridin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Rabblerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüzçevirmişlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine rablarının ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Gültekin Onan
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne zaman Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet, gelse, yüz çevirirler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden hangisi gelse yüz çevirirler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlara öz Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndərməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər!
Ələddin Sultanov
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Al-Hilali & Khan
And never came an Ayâh from among the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
Abdullah Yusuf Ali
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
Marmaduke Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.[1]
Taqi Usmani
There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it.
Abdul Haleem
they ignore every single sign that comes to them from their Lord,
Mohamed Ahmed - Samira
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.
Muhammad Asad
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance.
Progressive Muslims
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Shabbir Ahmed
- No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it.
Syed Vickar Ahamed
From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
Ali Quli Qarai
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it.
Bijan Moeinian
When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it.
George Sale
And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same.
Mahmoud Ghali
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it.
Amatul Rahman Omar
There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it.
E. Henry Palmer
and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom,
Hamid S. Aziz
And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it.
Arthur John Arberry
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
Aisha Bewley
Not one of your Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there comes not to them a proof among the proofs of their Lord save they turn away therefrom.
Эльмир Кулиев
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.