36.
Yasin Suresi
46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'ridin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Rabblerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüzçevirmişlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine rablarının ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
The Final Testament
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
The Quran: A Monotheist Translation
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Quran: A Reformist Translation
No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Al- Muntakhab
And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.