36.
Yasin Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
اِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعاً اِلٰى ح۪ينٍ
İlla rahmeten minna ve metaan ila hin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vadeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bizden bir ikram olsun ve bir süreye kadar yararlansınlar diye kurtarırsak başka.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Tafhim commentary
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.[1]
Al- Muntakhab
Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time.