36. Yasin Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
اِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعاً اِلٰى ح۪ينٍ
İlla rahmeten minna ve metaan ila hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Gültekin Onan
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
İbni Kesir
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vadeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bizden bir rahmet ve belirli bir süreye dek geçinmeleri dışında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizden bir ikram olsun ve bir süreye kadar yararlansınlar diye kurtarırsak başka.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Əlixan Musayev
Yalnız Bizim (onlara) rəhm etməyimiz və (onlara,) müəyyən edilmiş vaxtadək, gün-güzəran nəsib etməyimiz istisnadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Bizdən bir mərhəmət olaraq və bir qədər (əcəlləri çatanadək) dolanıb keçinmələri üçün (onları xilas edərik).
Ələddin Sultanov
Ancaq tərəfimizdən bir mərhəmət olaraq və müəyyən bir vaxta qədər (dünyadan) faydalansınlar deyə (onları xilas etdik).
Rashad Khalifa The Final Testament
Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.
Al-Hilali & Khan
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Abdullah Yusuf Ali
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
Marmaduke Pickthall
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.[1]
Taqi Usmani
unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while.
Abdul Haleem
Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while.
Mohamed Ahmed - Samira
Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.
Muhammad Asad
unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time.
Progressive Muslims
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Shabbir Ahmed
But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while.
Syed Vickar Ahamed
Except as the part of Mercy from Us, and as a part of a few (worldly) things (for them) for a (little) while.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except as a mercy from Us and provision for a time.
Ali Quli Qarai
⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
Bijan Moeinian
Instead, I shower them with my mercy and let them live till the day that they are supposed to live their bodies.
George Sale
unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season.
Amatul Rahman Omar
It is only through mercy from Us (that We save them) and (let them have) an enjoyment of worldly gains for a while.
Arthur John Arberry
save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
Aisha Bewley
except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save as a mercy from Us, and as enjoyment for a time.
Эльмир Кулиев
если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.