36. Yasin Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِه۪ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halakna lehum min mislihi ma yerkebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.
Gültekin Onan
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
İbni Kesir
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, onun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara bunun gibi binecekler de yarattık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileri için bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Əlixan Musayev
Biz onlar üçün buna bənzər (daha neçə-neçə) minik vasitələri yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar üçün bunun kimi (başqa) minik vasitələri də yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Onlar üçün bunun kimi başqa minik vasitələri də yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we created the same for them to ride in.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We created for them of its similarity, to ride in.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We created for them of its similarity, to ride in.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and created for them similar things to ride in.
Al-Hilali & Khan
And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.
Abdullah Yusuf Ali
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Marmaduke Pickthall
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then created for them other vessels like those on which they ride.[1]
Taqi Usmani
and created for them things similar to it on which they ride.
Mohamed Ahmed - Samira
And We made similar vessels for them to ride.
Muhammad Asad
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We created for them the like thereof for their transport.
Progressive Muslims
And We created for them of its similarity, to ride in.
Shabbir Ahmed
And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)).
Syed Vickar Ahamed
And We created for them similar (ships) on which they ride.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We created for them from the likes of it that which they ride.
Ali Quli Qarai
and We have created for them what is similar to it, which they ride.
Bijan Moeinian
I also made similar vessels for them on which they ride.
George Sale
and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride.
Mahmoud Ghali
And We created for them the like of it whereon they ride.
Amatul Rahman Omar
And We will make for them other (means of transport) such things as they will board.
E. Henry Palmer
and we have created for them the like thereof whereon to ride;
Hamid S. Aziz
And We have created for them the like of it, in which they ride.
Arthur John Arberry
and We have created for them the like of it whereon they ride;
Aisha Bewley
And We have created for them the like of it in which they sail.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created for them the like thereof which they ride.
Эльмир Кулиев
Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.