36.
Yasin Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِه۪ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halakna lehum min mislihi ma yerkebun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.
Gültekin Onan
tr
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
İbni Kesir
tr
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onlar için, onun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlara bunun gibi binecekler de yarattık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Aynı şekilde, onlar için buna benzer (başka) ulaşım araçları da yarattık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendileri için bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Əlixan Musayev
az
Biz onlar üçün buna bənzər (daha neçə-neçə) minik vasitələri yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar üçün bunun kimi (başqa) minik vasitələri də yaratdıq.
Ələddin Sultanov
az
Onlar üçün bunun kimi başqa minik vasitələri də yaratdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then we created the same for them to ride in.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We created for them of its similarity, to ride in.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We created for them of its similarity, to ride in.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and created for them similar things to ride in.
Al-Hilali & Khan
en
And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Marmaduke Pickthall
en
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and then created for them other vessels like those on which they ride.[1]
Taqi Usmani
en
and created for them things similar to it on which they ride.
Abdul Haleem
en
and We have made similar things for them to ride in.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And We made similar vessels for them to ride.
Muhammad Asad
en
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We created for them the like thereof for their transport.
Progressive Muslims
en
And We created for them of its similarity, to ride in.
Shabbir Ahmed
en
And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)).
Syed Vickar Ahamed
en
And We created for them similar (ships) on which they ride.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We created for them from the likes of it that which they ride.
Ali Quli Qarai
en
and We have created for them what is similar to it, which they ride.
Bijan Moeinian
en
I also made similar vessels for them on which they ride.
George Sale
en
and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride.
Mahmoud Ghali
en
And We created for them the like of it whereon they ride.
Amatul Rahman Omar
en
And We will make for them other (means of transport) such things as they will board.
E. Henry Palmer
en
and we have created for them the like thereof whereon to ride;
Hamid S. Aziz
en
And We have created for them the like of it, in which they ride.
Arthur John Arberry
en
and We have created for them the like of it whereon they ride;
Aisha Bewley
en
And We have created for them the like of it in which they sail.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We created for them the like thereof which they ride.
Эльмир Кулиев
ru
Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.