36. Yasin Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
وَاٰيَةٌ لَهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ
Ve ayetun lehum enna hamelna zurriyyetehum fil fulkil meşhun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ayet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;
Gültekin Onan
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar için bir ayet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
İbni Kesir
Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüklü gemilerde soylarını taşımamız da onlar için bir kanıttır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan neslini tam donanımlı gemiye[1] bindirmemiz onlar için bir ayettir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nesillerini dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Əlixan Musayev
Onların nəslini yüklü gəmidə daşımağımız da onlar üçün bir dəlildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Övladlarını (yaxud Nuhun tufanı vaxtı ulu babalarını müxtəlif yüklərlə) dolu gəmiyə mindirməyimiz (sonra dənizdə istədikləri yerə getmələri) də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir.
Ələddin Sultanov
Onların nəsillərini (ulu babalarını) yüklə dolu gəmiyə mindirməyimiz də onlar üçün bir dəlildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
Al-Hilali & Khan
And an Ayâh (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nûh (Noah)].
Abdullah Yusuf Ali
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
Marmaduke Pickthall
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel[1]
Taqi Usmani
And it is a sign for them that We boarded their children in the loaded ship,
Abdul Haleem
Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark,
Mohamed Ahmed - Samira
That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;
Muhammad Asad
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Another outward and visible sign reflecting for them an inward and spiritual grace is that We carried their descendants in the loaded ark.
Progressive Muslims
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.
Shabbir Ahmed
Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship.
Syed Vickar Ahamed
And a Sign for them is that We held together their race (through the Flood) in the loaded Ark (of Nuh, or Noah);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
Ali Quli Qarai
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,
Bijan Moeinian
Yet another sign [of the existence and the greatness] of God is that I carried your ancestors in a heavily loaded vessel.
George Sale
It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize;
Mahmoud Ghali
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s).
Amatul Rahman Omar
And it is a sign for these people that We carry their children in the fully laden ships.
E. Henry Palmer
And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship,
Hamid S. Aziz
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden vessels (or their race in an ark through the flood).
Arthur John Arberry
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
Aisha Bewley
A Sign for them is that We carried their families in the laden ship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a proof for them is that We bore their progeny in the laden ship.
Эльмир Кулиев
Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.