Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sırat-ı müstakim üzeresin.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dosdoğru bir yol üzerinde.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir sıratı müstakim üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bir dosdoğru yol üzerindesin.
Gültekin Onan
tr
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
İbni Kesir
tr
Sırat-ı Müstakim üzere.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
dosdoğru bir yol üzeresin,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dosdoğru bir yol üzerindesin..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dosdoğru yol üzerindesin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dosdoğru bir yol üzerinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Dosdoğru bir yol üzeresin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Dosdoğru bir yoldasın;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Dosdoğru bir yoldasın;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dosdoğru yol üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Doğru yoldasın.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dosdoğru bir yol üzerinde.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.[1]
Əlixan Musayev
az
doğru yoldasan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).
Ələddin Sultanov
az
Doğru yoldasan.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On a straight path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Upon a straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Upon a straight path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
upon the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
en
On the Straight Path (i.e. on Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
en
On a Straight Way.
Marmaduke Pickthall
en
On a straight path,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
on a Straight Way,
Taqi Usmani
en
(and you are) on a straight path,
Abdul Haleem
en
on a straight path,
Mohamed Ahmed - Samira
en
On a path that is straight, --
Muhammad Asad
en
pursuing a straight way
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you are pursuing the path of righteousness,
Progressive Muslims
en
Upon a straight path.
Shabbir Ahmed
en
On a Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
en
On the Straight Path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
On a straight path.
Ali Quli Qarai
en
on a straight path.
Bijan Moeinian
en
[To guide the people] on a straight path.
George Sale
en
sent to shew the right way.
Mahmoud Ghali
en
On a straight Path.
Amatul Rahman Omar
en
(Standing) on the right and straight path.
E. Henry Palmer
en
upon a right way.
Hamid S. Aziz
en
Most surely you are one of the Messengers
Arthur John Arberry
en
on a straight path;
Aisha Bewley
en
on a Straight Path.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
On a straight path!)
Эльмир Кулиев
ru
на прямом пути.