36. Yasin Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍۜ
Ala sıratın mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sırat-ı müstakim üzeresin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dosdoğru bir yol üzerinde.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir sıratı müstakim üzerindesin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dosdoğru bir yol üzerindesin..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dosdoğru yol üzerindesin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dosdoğru bir yol üzerinde,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dosdoğru bir yol üzeresin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Upon a straight path.
Al-Hilali & Khan
On the Straight Path (i.e. on Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you are pursuing the path of righteousness,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On a straight path.