36. Yasin Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
وَالشَّمْسُ تَجْر۪ي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَاۜ ذٰلِكَ تَقْد۪يرُ الْعَز۪يزِ الْعَل۪يمِۜ
Veş şemsu tecri li mustekarrin leha, zalike takdirul azizil alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah'ın takdiri (düzenlemesi)dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneş de; kendisine mahsus bir müstekarr için cereyan ediyor, o işte o azizi alimin takdiridir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş de (bir delildir ki) kendisine mahsus bir karargah için akıp gidiyor, işte bu, güçlü ve herşeyi bilen (Allah)ın takdiridir.
Gültekin Onan
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Güneş de (ilahi bir ayetdir ki) kendi karargahında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
İbni Kesir
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde... O aziz ve alimin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Aziz, Alim olanın takdiridir bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Güneşte de (bir ders vardır): o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Güneş, kendisi için karar kılınan yörüngesinde akar gider. İşte bu Mutlak Üstün Olan'ın, Her Şeyi Bilen'in yasasıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güneş, kendisi için karar kılınan yörüngesinde akar gider. İşte bu Mutlak Üstün Olan'ın, Her Şeyi Bilen'in yasasıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güneş de yargısı verilmiş bir yere doğru akıp gitmektedir. İşte bu, Üstün Olanın; Bilenin ölçümlemesidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş ise kendine ayrılmış yolda akıp gider. İşte bu, güçlü ve bilgili olan Allah'ın koyduğu ölçüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güneş, kendisi için belirlenmiş yerde akar.[1] İşte bu, güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür.
Əlixan Musayev
Günəş də özünün qaldığı yerə axıb gedir. Bu, Qüdrətli, Bilən (Allahın) əzəli hökmüdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günəş də (qüdrət əlamətlərimizdən biri kimi) özü üçün müəyyən olunmuş yerdə seyr edər. Bu, yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allahın təqdiridir (əzəli hökmüdür).
Ələddin Sultanov
Günəş də özü üçün təyin olunmuş yerdə axıb gedir. Bu, yenilməz qüvvət sahibi və hər şeyi bilən Allahın qoyduğu nizamdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Marmaduke Pickthall
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The sun is running its course to its appointed place.[1] That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.
Taqi Usmani
And the sun is quickly proceeding towards its destination. That is the designing of the All-Mighty, the All-Knowing.
Abdul Haleem
The sun, too, runs its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).
Muhammad Asad
And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the sun runs its course and describes its orbit, sited in a settled position, belonging, as determined by AL-Aziz, AL-'Alim.
Progressive Muslims
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
And the sun: it runs its appointed course. That is the measure of the Almighty, the Knower. (The sun along with its system is moving to the Solar Apex, Constellation of Hercules, at a speed 150 miles per second, according to the current science).
Syed Vickar Ahamed
And the sun moves along its way for a (length of) time set for him: That is the order of (Allah), the Almighty (Al-Aziz), the All Knowing (Al-Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Ali Quli Qarai
And the sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Bijan Moeinian
Another sign of [the existence and the greatness of] God is the sun [as big as 1, earth] which God makes it move toward its [final] destiny.
George Sale
And the sun hasteneth to his place of rest. This is the disposition of the mighty, the wise God.
Mahmoud Ghali
And the sun runs to a repository for it; that is the determining of The Ever-Mighty, the Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And the sun is moving (on its ordained course) towards the goal determined for it. That is the determining of the All-Mighty, the Possessor of perfect knowledge.
E. Henry Palmer
and the sun runs on to a place of rest for it; that is the ordinance of the mighty, the wise.
Hamid S. Aziz
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Arthur John Arberry
And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Aisha Bewley
And the sun runs to its resting place. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the sun: it runs to its resting-place; that is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Солнце плывет к своему пристанищу. Так предопределил Могущественный, Знающий.