36.
Yasin Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
وَاٰيَةٌ لَهُمُ الَّيْلُۚ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُظْلِمُونَۙ
Ve ayetun lehumul leyl, neslehu minhun nehare fe iza hum muzlimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ayet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gece de onlar için bir ayetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.
Kur'an Mesajı
Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.
Kerim Kur'an
Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Kerim Kur'an
Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.
The Final Testament
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
The Quran: A Monotheist Translation
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness.
Quran: A Reformist Translation
A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
The Clear Quran
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
Tafhim commentary
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.[1]
Al- Muntakhab
Another outward and visible sign of an inward and spiritual grace. is the night which We strip of daylight and there, they are driven into darkness*
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.