36. Yasin Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
وَاٰيَةٌ لَهُمُ الَّيْلُۚ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُظْلِمُونَۙ
Ve ayetun lehumul leyl, neslehu minhun nehare fe iza hum muzlimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ayet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.
Gültekin Onan
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gece de onlar için bir ayetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.
İbni Kesir
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.
Əlixan Musayev
Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan ayırıb çıxaran kimi onlar zülmət içində qalırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.
Ələddin Sultanov
Gecə də onlar üçün (Allahın qüdrətini göstərən) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardarıq və bu zaman onlar qaranlıqda qalarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
Al-Hilali & Khan
And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
Abdullah Yusuf Ali
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
Marmaduke Pickthall
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.[1]
Taqi Usmani
And a sign for them is the night. We strip (the cover of) the day from it, and they are suddenly in darkness.
Abdul Haleem
The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness.
Mohamed Ahmed - Samira
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,
Muhammad Asad
And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Another outward and visible sign of an inward and spiritual grace. is the night which We strip of daylight and there, they are driven into darkness*
Progressive Muslims
And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
Shabbir Ahmed
And a Sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are in darkness.
Syed Vickar Ahamed
And a Sign for them is the night: We withdraw from it the day, and look, they are thrown in darkness;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Ali Quli Qarai
And a sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
Bijan Moeinian
Another natural phenomenon [that man takes for granted due to its daily happening] is the night that God spreads over the earth [just imagine how fast God has to rotate the earth so that the night prevails. ]
George Sale
The night also is a sign unto them: We withdraw the day from the same, and behold, they are covered with darkness:
Mahmoud Ghali
And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome).
Amatul Rahman Omar
The night from which We strip off (the last vestige) of the day, so that (afterwards) they are left in pitch darkness, is a (great) sign for them.
E. Henry Palmer
And a sign to them is the night, from which we strip off the day, and lo! they are in the dark;
Hamid S. Aziz
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! They are in the dark;
Arthur John Arberry
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
Aisha Bewley
A Sign for them is the night: We peel the day away from it and there they are in darkness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a proof for them is the night: We peel away from it the day, and then are they in darkness.
Эльмир Кулиев
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.