36. Yasin Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ
Li ye'kulu min semerihi ve ma amilethu eydihim, e fe la yeşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun getirisinden ve ellerinin ürettiklerinden yesinler diye. . . Hala şükretmezler mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hala şükretmeyecekler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma'mulatından, hala şükretmiyecekler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi?
Gültekin Onan
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haala şükretmeyecekler mi?
İbni Kesir
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hala şükretmiyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, hala şükretmez mi onlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin ürünlerinden yiyebilsinler. Hala şükretmeyeceksiniz, öyle mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem onların ürünlerinden hem de elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Yine de şükretmeyecekler mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu yapmamız, hem ürününden hem de elleriyle yaptıklarından yemeleri içindir. Teşekkür etmeyecekler mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmeyecekler mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye[1]oralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi?
Əlixan Musayev
onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar şükür etməyəcəklərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də şükür etməzlər?
Ələddin Sultanov
Onun meyvələrindən və əlləri ilə emal etdiklərindən yesinlər. Hələ də şükür etməzlərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
Al-Hilali & Khan
So that they may eat of the fruit thereof - and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Abdullah Yusuf Ali
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
Marmaduke Pickthall
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them.[1] Will they not, then, give thanks?[2]
Taqi Usmani
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude?
Abdul Haleem
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks?
Mohamed Ahmed - Samira
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?
Muhammad Asad
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude!
Progressive Muslims
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
Shabbir Ahmed
That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action?
Syed Vickar Ahamed
That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
Ali Quli Qarai
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?
Bijan Moeinian
It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!]
George Sale
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks?
Mahmoud Ghali
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)?
Amatul Rahman Omar
So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)?
E. Henry Palmer
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks?
Hamid S. Aziz
And We make therein orchards of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it, that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
Arthur John Arberry
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?
Aisha Bewley
so they may eat its fruits – they did not do it themselves. So will they not be thankful?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That they might eat of its fruit. And their hands made it not. Will they then not be grateful!
Эльмир Кулиев
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?