36. Yasin Suresi 31. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
E lem yerev kem ehlekna kablehum minel kuruni ennehum ileyhim la yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helak etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).
Gültekin Onan
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerinden evvel nice nesilleri helak etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
İbni Kesir
Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce nice nesilleri imha ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerinden önceki nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı ve onların bir daha asla geri dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmediler mi ki kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. O nesiller bunlara dönemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!
Əlixan Musayev
Məgər onlar özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və onların bir daha geriyə – bunların yanına qayıtmadığını görmürlərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar (Məkkə müşrikləri) özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və həmin nəsillərin bir daha onların yanına qayıtmadığını görmürlərmi?
Ələddin Sultanov
Onlardan əvvəl neçə-neçə millətləri məhv etdiyimizi və bir daha onların yanına qayıda bilmədiklərini görmədilərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Al-Hilali & Khan
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
Abdullah Yusuf Ali
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
Marmaduke Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.[1]
Taqi Usmani
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Abdul Haleem
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
Mohamed Ahmed - Samira
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?
Muhammad Asad
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!
Progressive Muslims
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Shabbir Ahmed
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory.
Syed Vickar Ahamed
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
Ali Quli Qarai
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Bijan Moeinian
Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction?
George Sale
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them:
Mahmoud Ghali
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?
Amatul Rahman Omar
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)?
E. Henry Palmer
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them?
Hamid S. Aziz
Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him.
Arthur John Arberry
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
Aisha Bewley
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?
Эльмир Кулиев
Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?