36.
Yasin Suresi
31. ayet
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
E lem yerev kem ehlekna kablehum minel kuruni ennehum ileyhim la yerciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helak etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerinden evvel nice nesilleri helak etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
Kur'an Mesajı
Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce nice nesilleri imha ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;
Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?
Kerim Kur'an
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerinden önceki nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı ve onların bir daha asla geri dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Görmediler mi ki kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. O nesiller bunlara dönemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!
The Final Testament
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?
Quran: A Reformist Translation
Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?
The Clear Quran
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Tafhim commentary
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.[1]
Al- Muntakhab
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?