Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kesinlikle sen Rasullerdensin.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Emin ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
Gültekin Onan
tr
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sen (Habibim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
İbni Kesir
tr
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sen peygamberlerdensin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen Allah'ın elçilerindensin,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen elbette elçilerden birisin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.[1]
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, sən göndərilmiş elçilərdənsən,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!
Ələddin Sultanov
az
(Ey Mühəmməd!) Həqiqətən, sən göndərilən peyğəmbərlərdənsən.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
You are one of the messengers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You are one of the messengers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
Al-Hilali & Khan
en
Truly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are one of the Messengers,
Abdullah Yusuf Ali
en
Thou art indeed one of the messengers,
Marmaduke Pickthall
en
Lo! thou art of those sent
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
you are truly among the Messengers,[1]
Taqi Usmani
en
You are truly one of the messengers of Allah,
Abdul Haleem
en
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent
Mohamed Ahmed - Samira
en
That you are indeed one of those sent
Muhammad Asad
en
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
You Muhammad are indeed one of the Messengers chosen to relate Allah’s divine message.
Progressive Muslims
en
You are one of the messengers.
Shabbir Ahmed
en
Verily, you are one of the Messengers.
Syed Vickar Ahamed
en
Truly, (O Prophet!), you are one of the messengers,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed you, [O Muúammad], are from among the messengers,
Ali Quli Qarai
en
you are indeed one of the apostles,
Bijan Moeinian
en
Most surely You are one of the Messengers.
George Sale
en
that thou art one of the messengers of God,
Mahmoud Ghali
en
Surely you are indeed of the Emissaries.
Amatul Rahman Omar
en
(That) you are indeed one of the Messengers,
E. Henry Palmer
en
verily, thou art of the apostles
Hamid S. Aziz
en
I swear by the Quran full of wisdom
Arthur John Arberry
en
thou art truly among the Envoys
Aisha Bewley
en
Truly you are one of the Messengers
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(Thou art among the emissaries
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, ты — один из посланников