36. Yasin Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَۙ
İnneke leminel murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle sen Rasullerdensin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emin ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen (Habibim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen peygamberlerdensin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Allah'ın elçilerindensin,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen elbette elçilerden birisin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sən göndərilmiş elçilərdənsən,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!
Ələddin Sultanov
(Ey Mühəmməd!) Həqiqətən, sən göndərilən peyğəmbərlərdənsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You are one of the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are one of the messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
Al-Hilali & Khan
Truly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are one of the Messengers,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you are truly among the Messengers,[1]
Muhammad Asad
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You Muhammad are indeed one of the Messengers chosen to relate Allah’s divine message.
Syed Vickar Ahamed
Truly, (O Prophet!), you are one of the messengers,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed you, [O Muúammad], are from among the messengers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Thou art among the emissaries
Эльмир Кулиев
Воистину, ты — один из посланников