36.
Yasin Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِه۪ مِنْ بَعْدِه۪ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِل۪ينَ
Ve ma enzelna ala kavmihi min ba'dihi min cundin mines semai ve ma kunna munzilin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ondan sonra onun halkının üzerine semadan hiçbir ordu inzal etmedik, inzal ediciler de değildik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkasından ise kavmının üzerine Semadan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Kur'an Mesajı
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
Kur’an Meal-Tefsir
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
The Final Testament
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
The Quran: A Monotheist Translation
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.
Quran: A Reformist Translation
We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
The Clear Quran
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Tafhim commentary
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
Al- Muntakhab
We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.