36. Yasin Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِه۪ مِنْ بَعْدِه۪ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِل۪ينَ
Ve ma enzelna ala kavmihi min ba'dihi min cundin mines semai ve ma kunna munzilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ondan sonra onun halkının üzerine semadan hiçbir ordu inzal etmedik, inzal ediciler de değildik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkasından ise kavmının üzerine Semadan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Gültekin Onan
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
İbni Kesir
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
Əlixan Musayev
Biz ondan sonra xalqının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Ələddin Sultanov
Ondan sonra qövmünün üstünə göydən heç bir ordu göndərmədik və göndərəsi də deyildik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Al-Hilali & Khan
And We sent not against his people after him a host from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
Abdullah Yusuf Ali
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
Marmaduke Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
Taqi Usmani
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down.
Abdul Haleem
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:
Mohamed Ahmed - Samira
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Muhammad Asad
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels.
Progressive Muslims
And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Shabbir Ahmed
And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send.
Syed Vickar Ahamed
And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Ali Quli Qarai
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
Bijan Moeinian
I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing.
George Sale
And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days:
Mahmoud Ghali
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down.
Amatul Rahman Omar
We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things).
E. Henry Palmer
And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down;
Hamid S. Aziz
"Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!"
Arthur John Arberry
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Aisha Bewley
We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent not down upon his people after him any host from the sky; — and nor would We have sent down —
Эльмир Кулиев
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.