36.
Yasin Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
بِمَا غَفَرَ ل۪ي رَبّ۪ي وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُكْرَم۪ينَ
Bima gafere li rabbi ve cealeni minel mukremin.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını".
Kur'an Mesajı
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimin beni, ne sebeple affettiğini ve ikram görenlere kattığını bir bilselerdi!"
Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.
The Quran: A Monotheist Translation
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
Al- Muntakhab
How has Allah, my Creator, received me, forgiven me and united me with those who are highly esteemed and greatly honoured!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored. "