36. Yasin Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
بِمَا غَفَرَ ل۪ي رَبّ۪ي وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُكْرَم۪ينَ
Bima gafere li rabbi ve cealeni minel mukremin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını."
Gültekin Onan
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını".
İbni Kesir
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin beni bağışladığını ve bana sunularda bulunduğunu!"[371]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimin beni, ne sebeple affettiğini ve ikram görenlere kattığını bir bilselerdi!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.
Əlixan Musayev
Rəbbim məni bağışladı və məni hörmətli adamlardan etdi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbim məni niyə bağışladı və nəyə görə hörmət sahiblərindən etdi!”
Ələddin Sultanov
Rəbbim məni bağışladı və məni möhtərəm kimsələrdən etdi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"That my Lord has forgiven me, and made me honorable."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
Mustafa Khattab The Clear Quran
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable."
Al-Hilali & Khan
"That my Lord (Allâh) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
Abdullah Yusuf Ali
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
Marmaduke Pickthall
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones."[1]
Taqi Usmani
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!"
Abdul Haleem
how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’
Mohamed Ahmed - Samira
How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"
Muhammad Asad
how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How has Allah, my Creator, received me, forgiven me and united me with those who are highly esteemed and greatly honoured!
Progressive Muslims
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones. "
Shabbir Ahmed
That my Lord has absolved my imperfections, and has made me among the honored ones. "
Syed Vickar Ahamed
"That my Lord has given me Forgiveness and has given me (a place) among those held in honor!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored. "
Ali Quli Qarai
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
Bijan Moeinian
"That my Lord has forgiven me and has put me in rank with honored ones. "
George Sale
how merciful God hath been unto me! for he hath highly honoured me.
Mahmoud Ghali
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored. "
Amatul Rahman Omar
`For what reason has my Lord granted me protection (from pitfalls in this life) and included me among the honoured (servants of His)!'
E. Henry Palmer
for that my Lord has forgiven me, and has made me of the honoured. '
Hamid S. Aziz
It was said (unto him), "Enter the garden. " He said, "O would that my people knew
Arthur John Arberry
that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured. '
Aisha Bewley
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Of how my Lord has pardoned me, and placed me among the honoured!”
Эльмир Кулиев
за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!"