36. Yasin Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
ق۪يلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَۜ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْم۪ي يَعْلَمُونَۙ
Kiled hulil cenneh, kale ya leyte kavmi ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ona): "Cennete dahil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım halimi bileydi!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denildi ki: "Haydi. gir cennete!" O: "Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
Gültekin Onan
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ona): "gir cennete denildi. (O da) "Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi",
İbni Kesir
Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona, "Cennete gir!" denildi. "Keşke halkım bilseydi;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona, "Cennete gir!" denildi. "Keşke halkım bilseydi."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Cennete gir!" denildiğinde, şöyle dedi: "Keşke toplumum bilseydi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onu öldürdüler) "Cennet'e gir[1]" dendi. "Ah, keşke kavmim bilseydi" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Ölüm anında) Kendisine, "Bahçeye gir" denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.
Əlixan Musayev
(Şəhərin sakinləri bu kişini öldürdükdən sonra) ona: “Cənnətə daxil ol!”– deyildi. O dedi: “Kaş xalqım biləydi ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Antakiyalılar bu sözü eşidən kimi Həbib Həccarı daşqalaq edib öldürdülər). Ona (şəhid olduğu üçün Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı nemətləri, hörmət-izzəti gördükdən sonra) dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki,
Ələddin Sultanov
“Cənnətə daxil ol!” – deyildi. O da belə dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
(At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was said: "Enter the Paradise." He said "Oh, how I wish if only my people knew!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was said, "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, "Enter Paradise!" He said, “If only my people knew
Al-Hilali & Khan
It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew[1]
Abdullah Yusuf Ali
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
Marmaduke Pickthall
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Eventually they killed him and he was told): "Enter Paradise."[1] The man exclaimed: “Would that my people knew
Taqi Usmani
(Thereafter when his people killed him,) it was said to him, "Enter the Paradise". He said, “Would that my people knew
Abdul Haleem
He was told, ‘Enter the Garden,’ so he said, ‘If only my people knew
Mohamed Ahmed - Samira
(But they stoned him to death. ) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew
Muhammad Asad
[And] he was told, "[Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: “Would that my people knew
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(The man might have suffered martyrdom at their hands) Received with gracious and hearty welcome and great honour in heaven’s Realm, he was ushered to Paradise and there he exclaimed: "I wish my people knew".
Progressive Muslims
It was said: "Enter Paradise. " He said "Oh, how I wish my people only knew!"
Shabbir Ahmed
And this man was told, "You shall enter Paradise. " He exclaimed, "I wish my people only knew.
Syed Vickar Ahamed
It was said: "You enter the Garden. " He said: "O me! If only my people knew (what I know)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It was said, "Enter Paradise. " He said, "I wish my people could know
Ali Quli Qarai
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
Bijan Moeinian
When he was told (at the moment of his death) : "Enter the Paradise", he said “I wish my people would see me now”
George Sale
But they stoned him: And as he died, it was said unto him, enter thou into paradise. And he said, O that my people knew
Mahmoud Ghali
It was said, "Enter the Garden!" He said, " Oh, would that my people knew.
Amatul Rahman Omar
It was said (to him by God), `Enter Paradise (while you are still living). ' He said, `O, would that my people knew,
E. Henry Palmer
It was said, 'Enter thou into Paradise!' said he, 'O, would that my people did but know!
Arthur John Arberry
It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
Aisha Bewley
He was told, ‘Enter the Garden!’ He said, ‘If my people only knew
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It was said: “Enter thou the Garden.” He said: “I would that my people knew
Эльмир Кулиев
Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал,