36.Yasin Suresi25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."
اِنّ۪ٓي اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِۜ
İnni amentu bi rabbikum fesmeun.
1innişüphesiz benإِنِّىٓ
2amentuinandımءَامَنتُ
3birabbikumsizin Rabbinizeبِرَبِّكُمْ
4fesmeunibeni dinleyinفَٱسْمَعُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!"
Gültekin Onantr
"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Gerçek, ben Rabbinize iman etdim. İşte bunu benden duyun".
İbni Kesirtr
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz ben, Rabbi'nize iman ettim, beni dinleyin!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben, sizin de Rabb'iniz olana inandım. Beni dinleyin!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ben, sizin de Rabb'iniz olana inandım. Beni dinleyin!"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, ben, Efendinize inandım; artık beni duyun!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte ben Rabbinize inandım; beni dinleyin."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben sizin Efendinizi onayladım; lütfen beni dinleyin."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki ben Rabbinize güvendim; siz de beni dinleyin (ve O'na güvenin)!"
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ey Antakiya əhli, yaxud siz ey elçilər!) Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Məni eşidin! (İman gətirməyimə şahid olun!)”
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!” (Şəhərin azğın əhalisi o adama qulaq asmayıb onu daşqalaq etdilər. Nəhayət, o, can verərkən ona:)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I have believed in your Lord; please listen to me."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I have acknowledged your Lord, so listen to me!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I do believe in your Lord, so listen to me."
Al-Hilali & Khanen
"Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
Abdullah Yusuf Alien
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Marmaduke Pickthallen
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I believe in your Lord;[1] so listen to me."
Taqi Usmanien
Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me."
Abdul Haleemen
I believe in your Lord, so listen to me.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
I believe in your Lord, so listen to me. "
Muhammad Asaden
"Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter".
Progressive Muslimsen
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Shabbir Ahmeden
Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!"
Syed Vickar Ahameden
"For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me. "
Ali Quli Qaraien
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me. ’
Bijan Moeinianen
"Surely I believe in the Lord of you all; please hear me. "
George Saleen
Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me.
Mahmoud Ghalien
Surely I believe in your Lord, so hear me!"
Amatul Rahman Omaren
`I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me. '
E. Henry Palmeren
verily, I believe in your Lord, then listen ye to me!'
Hamid S. Azizen
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error:
Arthur John Arberryen
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
Aisha Bewleyen
I have iman in your Lord so listen to me!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“I believe in your Lord; so hear me!”
Эльмир Кулиевru
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня".