36. Yasin Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."
اِنّ۪ٓي اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِۜ
İnni amentu bi rabbikum fesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!"
Gültekin Onan
"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek, ben Rabbinize iman etdim. İşte bunu benden duyun".
İbni Kesir
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ben, Rabbi'nize iman ettim, beni dinleyin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, sizin de Rabb'iniz olana inandım. Beni dinleyin!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben, sizin de Rabb'iniz olana inandım. Beni dinleyin!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, ben, Efendinize inandım; artık beni duyun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ben Rabbinize inandım; beni dinleyin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben sizin Efendinizi onayladım; lütfen beni dinleyin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ben Rabbinize güvendim; siz de beni dinleyin (ve O'na güvenin)!"
Əlixan Musayev
Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Antakiya əhli, yaxud siz ey elçilər!) Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Məni eşidin! (İman gətirməyimə şahid olun!)”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!” (Şəhərin azğın əhalisi o adama qulaq asmayıb onu daşqalaq etdilər. Nəhayət, o, can verərkən ona:)
Rashad Khalifa The Final Testament
"I have believed in your Lord; please listen to me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I have acknowledged your Lord, so listen to me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
I do believe in your Lord, so listen to me."
Al-Hilali & Khan
"Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
Abdullah Yusuf Ali
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I believe in your Lord;[1] so listen to me."
Taqi Usmani
Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me."
Muhammad Asad
"Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter".
Progressive Muslims
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Shabbir Ahmed
Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!"
Syed Vickar Ahamed
"For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me. "
Ali Quli Qarai
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me. ’
Bijan Moeinian
"Surely I believe in the Lord of you all; please hear me. "
George Sale
Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me.
Amatul Rahman Omar
`I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me. '
E. Henry Palmer
verily, I believe in your Lord, then listen ye to me!'
Arthur John Arberry
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I believe in your Lord; so hear me!”
Эльмир Кулиев
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня".