36.Yasin Suresi24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
اِنّ۪ٓي اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
İnni izen le fi dalalin mubin.
1innişüphesiz benإِنِّىٓ
2izeno takdirdeإِذًۭا
3lefiiçinde olurumلَّفِى
4delalinbir sapıklıkضَلَـٰلٍۢ
5mubininapaçıkمُّبِينٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalalet içinde olurum!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalal içindeyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
Gültekin Onantr
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Şübhesiz ben o takdirde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir".
İbni Kesirtr
O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"O zaman, kesinlikle, apaçık bir sapkınlığın içinde olurum!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyle yapsam, açık bir sapıklık içinde olurum.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"O zaman tümüyle sapıtmış olurum."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.
Əlixan Musayevaz
Bax onda mən açıq-aydın azğınlığa düşmüş olaram.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Belə olacağı təqdirdə mən (haqq yoldan) açıq-aşkar azmış olaram.
Ələddin Sultanovaz
(Əgər bütlərə sitayiş etsəm,) o zaman mən açıq-aşkar bir azğınlıq içində olaram.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"In that case, I would be totally astray.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Then I would be clearly astray."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Then I would be clearly astray."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, I would then be clearly astray.
Al-Hilali & Khanen
"Then verily, I should be in plain error.
Abdullah Yusuf Alien
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Marmaduke Pickthallen
Then truly I should be in error manifest.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely in that case[1] I should indeed be in evident error.
Taqi Usmanien
In that case, I will be in open error indeed.
Abdul Haleemen
Then I would clearly be in the wrong.
Mohamed Ahmed - Samiraen
In that case I would surely be in clear error.
Muhammad Asaden
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error".
Progressive Muslimsen
"Then I would be clearly astray. "
Shabbir Ahmeden
Then, behold, I would have been lost in error manifest.
Syed Vickar Ahameden
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, I would then be in manifest error.
Ali Quli Qaraien
Indeed then I would be in manifest error.
Bijan Moeinianen
"I will be totally wrong by doing so. "
George Saleen
Then should I be in a manifest error.
Mahmoud Ghalien
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.
Amatul Rahman Omaren
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error.
E. Henry Palmeren
Verily, I should then be in obvious error;
Hamid S. Azizen
"What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Arthur John Arberryen
Surely in that case I should be in manifest error.