36. Yasin Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
اِنّ۪ٓي اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
İnni izen le fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalalet içinde olurum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalal içindeyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
Gültekin Onan
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ben o takdirde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir".
İbni Kesir
O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O zaman, kesinlikle, apaçık bir sapkınlığın içinde olurum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle yapsam, açık bir sapıklık içinde olurum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O zaman tümüyle sapıtmış olurum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.
Əlixan Musayev
Bax onda mən açıq-aydın azğınlığa düşmüş olaram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belə olacağı təqdirdə mən (haqq yoldan) açıq-aşkar azmış olaram.
Ələddin Sultanov
(Əgər bütlərə sitayiş etsəm,) o zaman mən açıq-aşkar bir azğınlıq içində olaram.
Rashad Khalifa The Final Testament
"In that case, I would be totally astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then I would be clearly astray."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then I would be clearly astray."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, I would then be clearly astray.
Abdullah Yusuf Ali
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely in that case[1] I should indeed be in evident error.
Mohamed Ahmed - Samira
In that case I would surely be in clear error.
Muhammad Asad
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error".
Shabbir Ahmed
Then, behold, I would have been lost in error manifest.
Syed Vickar Ahamed
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I would then be in manifest error.
Mahmoud Ghali
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.
Amatul Rahman Omar
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error.
Hamid S. Aziz
"What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Arthur John Arberry
Surely in that case I should be in manifest error.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then should I be in manifest error.
Эльмир Кулиев
Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.