36. Yasin Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
وَمَا لِيَ لَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve ma liye la a'budullezi fatarani ve ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Gültekin Onan
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
İbni Kesir
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beni yaratana neden hizmet etmeyeyim? Zaten O'na döndürüleceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben, beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Zaten onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
Mənə nə olub ki, məni yaradana və hüzuruna qaytarılacağınız (Allaha) ibadət etməyim?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elçilərə tabe olmusanmı? – deyə soruşduqda o dedi: ) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
“Mən nəyə görə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Al-Hilali & Khan
"And why should I not worship Him (Allâh Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
Abdullah Yusuf Ali
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
Marmaduke Pickthall
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?[1]
Taqi Usmani
What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned?
Abdul Haleem
Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned.
Mohamed Ahmed - Samira
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?
Muhammad Asad
"[As for me, ] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And why should I not regard Allah with extreme devotion", he said, "and adore Him with appropriate acts and rites when it is He Who brought me into being and caused me to exist and He is the end and the purpose for which We are destined and to Him shall all of us return"
Progressive Muslims
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return"
Shabbir Ahmed
He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned.
Syed Vickar Ahamed
"It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
Ali Quli Qarai
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
Bijan Moeinian
"Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?"
George Sale
What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return.
Mahmoud Ghali
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned?
Amatul Rahman Omar
`What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back?
E. Henry Palmer
What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return?
Hamid S. Aziz
"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course;
Arthur John Arberry
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
Aisha Bewley
Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And why should I not serve Him who originated me, and to whom you will be returned?
Эльмир Кулиев
И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?