36.
Yasin Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
وَمَا لِيَ لَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve ma liye la a'budullezi fatarani ve ileyhi turceun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
Kur'an Mesajı
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?
Kerim Kur'an
"Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz."
Kerim Kur'an
Ben, niçin benim fıtratımı[1] belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben, beni yaratana niye kulluk etmeyeyim ki! Zaten onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Kur’an Meal-Tefsir
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
The Final Testament
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
The Quran: A Monotheist Translation
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
Quran: A Reformist Translation
"Why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
The Clear Quran
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Tafhim commentary
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?[1]
Al- Muntakhab
"And why should I not regard Allah with extreme devotion", he said, "and adore Him with appropriate acts and rites when it is He Who brought me into being and caused me to exist and He is the end and the purpose for which We are destined and to Him shall all of us return"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?