36. Yasin Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
اِتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْراً وَهُمْ مُهْتَدُونَ
İttebiu men la yes'elukum ecren ve hum muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tabi olun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
Gültekin Onan
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidayete ermiş (zatler) dir".
İbni Kesir
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
Əlixan Musayev
Sizdən heç bir mükafat istəməyən, özləri də doğru yolda olan şəxslərin ardınca gedin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən (haqqa dəvət müqabilində) heç bir muzd (mükafat) istəməyən və özləri də doğru yolda olan kəslərin ardınca gedin!
Ələddin Sultanov
Sizdən heç bir əvəz istəməyən və doğru yolda olan bu kimsələrə tabe olun!” (Həmin adamın bu tövsiyəsindən sonra şəhər əhalisi ona yönələrək: “Sən də onların dinindəsənmi?” - dedilər. Bunun müqabilində o belə dedi:)
Rashad Khalifa The Final Testament
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Abdullah Yusuf Ali
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
Marmaduke Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.[1]
Taqi Usmani
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path.
Abdul Haleem
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.
Muhammad Asad
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you".
Progressive Muslims
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. "
Shabbir Ahmed
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided. "
Syed Vickar Ahamed
"Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Ali Quli Qarai
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
Bijan Moeinian
"Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path. "
George Sale
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed.
Mahmoud Ghali
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided.
Amatul Rahman Omar
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path.
E. Henry Palmer
follow those who do not ask you a hire, and who are guided.
Hamid S. Aziz
And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers;
Arthur John Arberry
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
Aisha Bewley
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Follow those who ask of you no reward, and they are guided.
Эльмир Кулиев
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.