36.
Yasin Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
اِتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْراً وَهُمْ مُهْتَدُونَ
İttebiu men la yes'elukum ecren ve hum muhtedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidayete ermiş (zatler) dir".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
Hayat Kitabı Kur’an
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Kerim Kur'an
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
Kerim Kur'an
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"
Kur’an Meal-Tefsir
Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
Al- Muntakhab
"Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.