36. Yasin Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
وَجَٓاءَ مِنْ اَقْصَا الْمَد۪ينَةِ رَجُلٌ يَسْعٰى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَل۪ينَۙ
Ve cae min aksal medineti raculun yes'a kale ya kavmittebiul murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasullere tabi olun" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şehrin en kültürlü adamlarından biri koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, 'Ey halkım,' dedi, 'Elçilere uyun.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O esnada şehrin ta ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: "Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere!
Gültekin Onan
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. "Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara".
İbni Kesir
Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan resullere uyun!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan rasullere uyun!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kentin en uzaktaki yerinden, bir adam koşarak geldi: "Ey toplumum!" dedi; "Gönderilenleri izleyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; "Ey kavmim, uyun bu elçilere!" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu esnada) şehrin ileri gelenlerinden bir adam[1] koşarak gelmiş[2] ve şunları söylemişti: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun!
Əlixan Musayev
Şəhərin kənarından bir kişi qaça-qaça gəlib dedi: “Ay camaat! Elçilərin ardınca gedin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şəhərin (Antakiyanın) ən ucqar tərəfindən (abid) bir kişi (Həbib Həccar) çaparaq gəlib dedi: “Ey qövmüm! Elçilərə tabe olun!
Ələddin Sultanov
Şəhərin ən ucqar yerindən bir kişi qaçaraq gəlib belə dedi: “Ey qövmüm, bu elçilərə tabe olun!
Rashad Khalifa The Final Testament
A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, "O my people! Follow the messengers.
Al-Hilali & Khan
And there came a man running from the farthest part of the town. He said: "O my people! Obey the Messengers.
Abdullah Yusuf Ali
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
Marmaduke Pickthall
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: "My people, follow the Messengers;
Taqi Usmani
And there came a man rushing from the farthest part of the city. He said, "O my people, follow the messengers.
Abdul Haleem
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers.
Mohamed Ahmed - Samira
Then a man came running from the other side of the city. "O my people, " he said, "follow the messengers.
Muhammad Asad
At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there came a man from the far end of the city, moved with compassion for his fellow men who rejected what he knew to be the truth, to say to them: "O my people, obey them, they are Messengers entrusted with the spirit of truth- that guides into all truth".
Progressive Muslims
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers. "
Shabbir Ahmed
At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers.
Syed Vickar Ahamed
Then from a far part of the City, came running, a man saying, "O my People! Obey the messengers (of Allah):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
Ali Quli Qarai
There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, ‘O my people! Follow the apostles!
Bijan Moeinian
At this very moment a man ran toward them from afar saying: "My fellow citizens follow God’s Messengers. "
George Sale
And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God;
Mahmoud Ghali
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He said, "O my people, closely follow the Emissaries!
Amatul Rahman Omar
Now, there came a man running from the farthest end of the town. He said, `O my people! follow the Messengers.
E. Henry Palmer
And there came from the remote part of the city a man hastening up. Said he, 'O my people! follow the apostles;
Hamid S. Aziz
They said, "Your evil omen (expectation, foreboding) is with yourselves. What! Is it because you are reminded? Nay, you are a people that transgress all bounds."
Arthur John Arberry
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!
Aisha Bewley
A man came running from the far side of the city, saying, ‘My people! follow the Messengers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a man came running from the furthest part of the city. He said: “O my people: follow the emissaries!
Эльмир Кулиев
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками.