36.
Yasin Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
وَجَٓاءَ مِنْ اَقْصَا الْمَد۪ينَةِ رَجُلٌ يَسْعٰى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَل۪ينَۙ
Ve cae min aksal medineti raculun yes'a kale ya kavmittebiul murselin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasullere tabi olun" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şehrin en kültürlü adamlarından biri koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, 'Ey halkım,' dedi, 'Elçilere uyun.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O esnada şehrin ta ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. "Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara".
Kur'an Mesajı
Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
Hayat Kitabı Kur’an
Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!
Kerim Kur'an
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan resullere uyun!" dedi.
Kerim Kur'an
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan rasullere uyun!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kentin en uzaktaki yerinden, bir adam koşarak geldi: "Ey toplumum!" dedi; "Gönderilenleri izleyin!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; "Ey kavmim, uyun bu elçilere!" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."
Kur’an Meal-Tefsir
(Bu esnada) şehrin ileri gelenlerinden bir adam[1] koşarak gelmiş[2] ve şunları söylemişti: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun!
The Final Testament
A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.
The Quran: A Monotheist Translation
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Quran: A Reformist Translation
A man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
The Clear Quran
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, "O my people! Follow the messengers.
Tafhim commentary
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: "My people, follow the Messengers;
Al- Muntakhab
And there came a man from the far end of the city, moved with compassion for his fellow men who rejected what he knew to be the truth, to say to them: "O my people, obey them, they are Messengers entrusted with the spirit of truth- that guides into all truth".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.