36. Yasin Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
وَمَا عَلَيْنَٓا اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve ma aleyna illel belagul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze (vazife) değildir!" dediler.
Gültekin Onan
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim üzerimize (düşen vazife) apaçık tebliğden başkası değildir".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bize düşen yalnızca açıkça duyurmaktır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizim görevimiz, yalnızca apaçık bildirmektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görevimiz açık bir tebliğden ibarettir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Bizim vəzifəmiz ancaq (vəhy olunanı) aşkar təbliğ etməkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bizim vəzifəmiz yalnız (Allahın hökmlərini, peyğəmbərliyi) açıq-aşkar təbliğ etməkdir!”
Ələddin Sultanov
Bizim vəzifəmiz ancaq (Allahın əmrlərini) açıq-aşkar təbliğ etməkdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our sole mission is to deliver the message."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we are only required to give a clear delivery."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We are only required to give a clear delivery."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly."
Al-Hilali & Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Abdullah Yusuf Ali
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Marmaduke Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and our duty is no more than to clearly convey the Message."[1]
Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly."
Muhammad Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the mes­sage [entrusted to us]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And we are responsible only for proclaiming His divine message distinctly expressing all that is meant, leaving nothing merely implied".
Progressive Muslims
"And we are only required to give a clear delivery. "
Syed Vickar Ahamed
"And our duty is only to tell (you) the clear message. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we are not responsible except for clear notification. "
Ali Quli Qarai
and our duty is only to communicate in clear terms. ’
Mahmoud Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation. "
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms. '
Hamid S. Aziz
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
Arthur John Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And upon us is only the clear notification.”
Эльмир Кулиев
На нас возложена только ясная передача откровения".