36.
Yasin Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
وَمَا عَلَيْنَٓا اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve ma aleyna illel belagul mubin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze (vazife) değildir!" dediler.
Gültekin Onan
tr
"Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Bizim üzerimize (düşen vazife) apaçık tebliğden başkası değildir".
İbni Kesir
tr
Bize düşen, sadece apaçık tebliğdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Bize düşen yalnızca açıkça duyurmaktır."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Bizim görevimiz, yalnızca apaçık bildirmektir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Görevimiz açık bir tebliğden ibarettir."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi.
Əlixan Musayev
az
Bizim vəzifəmiz ancaq (vəhy olunanı) aşkar təbliğ etməkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bizim vəzifəmiz yalnız (Allahın hökmlərini, peyğəmbərliyi) açıq-aşkar təbliğ etməkdir!”
Ələddin Sultanov
az
Bizim vəzifəmiz ancaq (Allahın əmrlərini) açıq-aşkar təbliğ etməkdir”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Our sole mission is to deliver the message."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And we are only required to give a clear delivery."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"We are only required to give a clear delivery."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly."
Al-Hilali & Khan
en
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Abdullah Yusuf Ali
en
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Marmaduke Pickthall
en
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and our duty is no more than to clearly convey the Message."[1]
Taqi Usmani
en
Our obligation is no more than to convey the message clearly."
Abdul Haleem
en
Our duty is only to deliver the message to you,’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Our duty is to convey the message clearly. "
Muhammad Asad
en
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And we are responsible only for proclaiming His divine message distinctly expressing all that is meant, leaving nothing merely implied".
Progressive Muslims
en
"And we are only required to give a clear delivery. "
Shabbir Ahmed
en
And our duty is only to convey the Message clearly. "
Syed Vickar Ahamed
en
"And our duty is only to tell (you) the clear message. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And we are not responsible except for clear notification. "
Ali Quli Qarai
en
and our duty is only to communicate in clear terms. ’
Bijan Moeinian
en
And our mission is to relay His message to you.
George Sale
en
And our duty is only public preaching.
Mahmoud Ghali
en
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation. "
Amatul Rahman Omar
en
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms. '
E. Henry Palmer
en
and we have only our plain message to preach. '
Hamid S. Aziz
en
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
Arthur John Arberry
en
and it is only for us to deliver the Manifest Message. '
Aisha Bewley
en
We are only responsible for clear transmission. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And upon us is only the clear notification.”
Эльмир Кулиев
ru
На нас возложена только ясная передача откровения".