36. Yasin Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّٓا اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Kalu rabbuna ya'lemu inna ileykum le murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasuller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsal olunanlarız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Elçiler ise) şöyle dediler: "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçiler: "Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Elçiler şöyle) dediler: "Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz".
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elçiler ise: -Rabbi'miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş resulleriz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş rasulleriz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle dediler: "Gönderilenler olduğumuzu, Efendimiz, kesinlikle bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Elçiler) "Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.
Əlixan Musayev
(Elçilər) dedilər: “Rəbbimiz bilir ki, biz, həqiqətən də, sizə göndərilmiş elçilərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Elçilər) dedilər: “Rəbbimiz bizim, doğrudan da, sizə göndərilmiş elçilər olduğumuzu bilir.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Rəbbimiz bilir ki, biz həqiqətən, sizə göndərilmiş elçilərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The messengers responded, "Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Al-Hilali & Khan
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
Marmaduke Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Taqi Usmani
They (the messengers) said, "Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you.
Abdul Haleem
They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.
Mohamed Ahmed - Samira
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Muhammad Asad
Said [the apostles]: "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you".
Progressive Muslims
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. "
Shabbir Ahmed
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you.
Syed Vickar Ahamed
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Ali Quli Qarai
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
Bijan Moeinian
They replied: "By God, He knows that we are His Messengers. "
George Sale
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you:
Mahmoud Ghali
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you.
Amatul Rahman Omar
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you,
Hamid S. Aziz
They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. "
Arthur John Arberry
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
Aisha Bewley
They said, ‘Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.