36.
Yasin Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً اَصْحَابَ الْقَرْيَةِۢ اِذْ جَٓاءَهَا الْمُرْسَلُونَۚ
Vadrıb lehum meselen ashabel karyeh, iz cae hel murselun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen şimdi onlara bir misal getir: Malum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
The Final Testament
Cite for them the example of people in a community that received the messengers.
The Quran: A Monotheist Translation
And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
Quran: A Reformist Translation
Cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
The Clear Quran
Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them.
Tafhim commentary
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.[1]
Al- Muntakhab
And cite to them the inhabitants of the town to whom We sent Our Messengers, an example by way of a parable, by which moral and spiritual relations are typically set forth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -