36. Yasin Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً اَصْحَابَ الْقَرْيَةِۢ اِذْ جَٓاءَهَا الْمُرْسَلُونَۚ
Vadrıb lehum meselen ashabel karyeh, iz cae hel murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara o şehir halkını örnek ver. . . Hani oraya Rasuller gelmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı.
Gültekin Onan
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara o şehir yaranını misal getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
İbni Kesir
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen şimdi onlara bir misal getir: Malum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, o kentin halkını örnek ver. Hani, onlara resuller gelmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, o kentin halkını örnek ver. Hani, onlara rasuller gelmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gönderilenlerin geldiği, o kentin yoldaşlarını örnek ver.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şu şehir halkının, elçiler geldiğinde yaptıklarını bunlara örnek ver.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara (müşriklere) şu şehir halkını örnek ver: Hani onlara elçiler gelmişti.[1]
Əlixan Musayev
Sən onlara o zaman elçilər gəlmiş şəhər sakinlərini misal çək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən onlara o şəhər əhlini (antakiyalıları) misal çək! O zaman ki, onlara elçilər gəlmişdi.
Ələddin Sultanov
Sən onlara şəhər xalqını misal çək! Bir vaxtlar ora elçilər gəlmişdi. (Təfsir mənbələrində bu şəhərin bugünkü Türkiyə ərazisindəki Antakya şəhəri olduğu qeyd olunur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Cite for them the example of people in a community that received the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them.
Al-Hilali & Khan
And put forward to them a similitude: the (story of the) dwellers of the town, [it is said that the town was Antioch (Antâkiya)], when there came Messengers to them.
Abdullah Yusuf Ali
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
Marmaduke Pickthall
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.[1]
Taqi Usmani
Cite to them the example of the People of the Town, when the messengers came to it,
Abdul Haleem
Give them the example of the people to whose town messengers came.
Mohamed Ahmed - Samira
Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.
Muhammad Asad
AND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And cite to them the inhabitants of the town to whom We sent Our Messengers, an example by way of a parable, by which moral and spiritual relations are typically set forth.
Progressive Muslims
And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
Shabbir Ahmed
Make them understand in Symbolic Form: The People of the Town when Messengers came to them.
Syed Vickar Ahamed
And put forward to them (and tell them), by way of a story (with a warning), about the companions of the City (which was destroyed). When the messengers (of Allah) have come to it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
Ali Quli Qarai
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.
Bijan Moeinian
(Mohammad) remind them of the events followed by My sending two Messengers to a town.
George Sale
Propound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the apostles of Jesus came thereto:
Mahmoud Ghali
And strike for them a similitude: the companions (i. e., the inhabitants) of the town, as the Emissaries came to it,
Amatul Rahman Omar
And set forth to them for their good a parable of a people of the town when the Messengers (of God) came to them.
E. Henry Palmer
Strike out for them a parable: the fellows of the city when there came to it the apostles;
Hamid S. Aziz
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a Clear Record.
Arthur John Arberry
Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
Aisha Bewley
Make an example for them of the inhabitants of the city when the Messengers came to it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And strike thou for them a similitude: — the people of the city, when the emissaries came to it —
Эльмир Кулиев
В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.