36. Yasin Suresi 10. ayet Taqi Usmani

It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
وَسَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
Gültekin Onan
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları (azab ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
İbni Kesir
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları uyarsan da bir, uyarmasan da: inanmıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.[1]
Əlixan Musayev
Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün eynidir, iman gətirməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir: iman gətirməzlər!
Ələddin Sultanov
Sən onları xəbərdar etsən də, etməsən də onlar üçün birdir. Onlar iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Al-Hilali & Khan
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
Abdullah Yusuf Ali
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
Marmaduke Pickthall
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.[1]
Taqi Usmani
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Abdul Haleem
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.
Muhammad Asad
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons O Muhammad whether you warn them of impending danger and misfortunes or you do not, it is one and the same; they counsel deaf and will not open their hearts' ears nor their minds’ eyes.
Progressive Muslims
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Shabbir Ahmed
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith.
Syed Vickar Ahamed
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Ali Quli Qarai
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Bijan Moeinian
And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth. ) and they will not believe.
George Sale
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe.
Mahmoud Ghali
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.
Amatul Rahman Omar
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth).
E. Henry Palmer
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe.
Hamid S. Aziz
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they see not.
Arthur John Arberry
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
Aisha Bewley
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is the same to them whether thou warnedst them, or thou hast not warned them: they do not believe.
Эльмир Кулиев
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.