35. Fatır Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
İnnallahe alimu gaybis semavati vel ard, innehu alimun bi zatis sudur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah semaların (Esma hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir. . . Şüphesiz ki O, sadırların (derunlarınızın) zatı (hakikati) olarak Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine alimdir. Elbette o sinelerin künhünü bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını[1] bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını[1] bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini Bilendir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini (gaybını) bilir. Kalplerde olanı bilen de odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini Biləndir. O, kökslərdə olanları da Bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən sirlərini) bilir. O, ürəklərdə olanları da biləndir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini bilir. Həqiqətən, O, qəlblərdə olanları da biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God knows unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh is the All-Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the All-Knower of that is in the breasts.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts.
Taqi Usmani
Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Indeed He fully knows what lies in the hearts.
Abdul Haleem
God knows all that is hidden in the heavens and earth; He knows the thoughts contained in the heart;
Mohamed Ahmed - Samira
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men.
Muhammad Asad
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is 'Alimun indeed of all the invisible and the unknown in the heavens and on earth. He holds prescience of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts.
Progressive Muslims
God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah is the Knower of the Hidden realities of the heavens. Behold, He is Knower of what is in the hearts.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah knows (all) hidden things of the heavens and the earth: Surely, He fully knows all that is within (men's) hearts.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Indeed He knows well what is in the breasts.
Bijan Moeinian
God is aware of every (open or secret) thing that takes place in the universe and the earth. He is aware of all innermost thoughts.
George Sale
Verily God knoweth the secrets both of heaven and earth, for He knoweth the innermost parts of the breasts of men.
Mahmoud Ghali
Surely Allah is The Knower of the Unseen of the heavens and the earth; surely He is Ever-Knowing (the thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own)
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows the hidden realities of the heavens and the earth. He knows full well the innermost secret of the minds (of the people).
E. Henry Palmer
verily, God knows the unseen things of the heavens and of the earth; verily, He knows the nature of men's breasts,
Hamid S. Aziz
And they shall cry therein for succour, "O our Lord! Take us out, we will do good deeds, not the wrong which we used to do. " Did We not preserve you alive long enough for him who reflected to reflect? And (also) Warners came to you; therefore taste (the flavour of your deeds), because for the unjust, there is no helper.
Arthur John Arberry
God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.
Aisha Bewley
Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth; He is knowing of that within the breasts.
Эльмир Кулиев
Аллах — Ведающий сокровенное небес и земли. Он ведает о том, что в груди.