35.
Fatır Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
İnnallahe alimu gaybis semavati vel ard, innehu alimun bi zatis sudur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah semaların (Esma hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir. . . Şüphesiz ki O, sadırların (derunlarınızın) zatı (hakikati) olarak Aliym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine alimdir. Elbette o sinelerin künhünü bilir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
Kur'an Mesajı
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını[1] bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[2]
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını[1] bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini Bilendir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini (gaybını) bilir. Kalplerde olanı bilen de odur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.
The Final Testament
GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.
The Quran: A Monotheist Translation
God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests.
Quran: A Reformist Translation
God knows unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
The Clear Quran
Indeed, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Tafhim commentary
Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts.
Al- Muntakhab
Allah is 'Alimun indeed of all the invisible and the unknown in the heavens and on earth. He holds prescience of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.