35. Fatır Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَك۪يرِ۟
Summe ehaztullezine keferu fe keyfe kane nekir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra o hakikat bilgisini inkar edenleri yakaladım. . . Benim Nekiyr'im (beni inkar sonucu cezam) nasıl oldu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra ben, o inkar edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra ben inkar edenleri yakaladım. Beni inkar etmenin sonucu nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ben o küfredenleri tuttum alıverdim, o vakıt inkarım nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Ben, o küfredenleri tutup alıverdim. O zaman inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Gültekin Onan
Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkarım da nice imiş!.
İbni Kesir
Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm: Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da Beni inkar edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ben de o inkar edenleri yakaladım. Benim (onları) inkarım (cezalandırmam) nasıl oldu?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra ben, inkar edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım: Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Kafirleri[1] yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra gerçeği yalanlayan nankörleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, nankörlük edenleri yakaladım. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda görmezlik edenlerin yakasından tuttum. Nasıl oluyor da beni kabullenmiyorlar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Beni inkar da nasılmış!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra ben de o kâfir olanları yakalamıştım. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Əlixan Musayev
Sonra Mən (haqqı) inkar edənləri yaxaladım. (Görəydin) Mənim inkar etməyim necə oldu!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra Mən o küfr edənləri (əzabla) yaxaladım. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları inkar etməyim (nemətimi nifrətə çevirərək cəzalandırmağım) necə oldu!
Ələddin Sultanov
Sonra kafir olanları yaxaladım. Bəs Mənim inkar (məhv) etməyim necə oldu?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then I seized those who rejected; so how was My retribution!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Al-Hilali & Khan
Then I took hold of those who disbelieved: and how terrible was My denial (punishment)!
Abdullah Yusuf Ali
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
Marmaduke Pickthall
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!
Taqi Usmani
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure !
Abdul Haleem
and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was!
Mohamed Ahmed - Samira
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!
Muhammad Asad
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution.
Progressive Muslims
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!
Shabbir Ahmed
Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection!
Syed Vickar Ahamed
In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
Bijan Moeinian
That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face.
George Sale
Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance!
Mahmoud Ghali
Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming!
Amatul Rahman Omar
Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)!
E. Henry Palmer
Then I seized those who misbelieved, and what a change it was!
Hamid S. Aziz
And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
Arthur John Arberry
then I seized the unbelievers, and how was My horror!
Aisha Bewley
Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then I seized those who ignored warning — then how was My rejection!
Эльмир Кулиев
Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение!