Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sen, yalnızca bir uyarıcısın.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sen kesinlikle yalnızca uyarıcısın!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sen, ancak bir uyarıcısın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen ancak bir uyarıcısın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sen sade bir nezirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sen sadece bir uyarıcısın!
Gültekin Onan
tr
Sen, yalnızca bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sen gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) den başkası değilsin.
İbni Kesir
tr
Sen; ancak bir uyarıcısın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sen sadece bir uyarıcısın.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sen sadece bir uyarıcısın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sen sadece uyarıcı bir peygambersin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sen sadece bir uyarıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sen sadece bir uyarıcısın!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sen sadece bir uyarıcısın.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sen yalnızca bir uyarıcısın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sen yalnızca bir uyarıcısın.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sen, yalnızca bir uyarıcısın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen sadece bir uyarıcısın.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen ancak bir uyarıcısın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sen sadece bir uyarıcısın.
Əlixan Musayev
az
Sən ancaq qorxudub xəbərdar edənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sən ancaq (müşrikləri, kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbərsən!
Ələddin Sultanov
az
Sən yalnız xəbərdar edənsən.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You are no more than a warner.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
You are but a warner.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You are but a warner.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You are only a warner.
Al-Hilali & Khan
en
You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allâh’s Message to mankind but the guidance is Allâh’s).
Abdullah Yusuf Ali
en
Thou art no other than a warner.
Marmaduke Pickthall
en
Thou art but a warner.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
You are no more than a warner.[1]
Taqi Usmani
en
You are but a warner.
Abdul Haleem
en
You are only here to warn them-
Mohamed Ahmed - Samira
en
You are only a bearer of warnings.
Muhammad Asad
en
thou art nothing but a warner.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
You arc only a spectacle and a warning
Progressive Muslims
en
You are but a warner.
Shabbir Ahmed
en
You are but a Warner.
Syed Vickar Ahamed
en
You are none except a warner.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
You, [O Muúammad], are not but a warner.
Ali Quli Qarai
en
You are but a warner.
Bijan Moeinian
en
O’ Mohammad, you are only a Warner [it is up to the individuals to hear you or not].
George Sale
en
Thou art no other than a preacher:
Mahmoud Ghali
en
Decidedly you are nothing except a constant warner.
Amatul Rahman Omar
en
You are only a Warner.
E. Henry Palmer
en
thou art but a warner!
Hamid S. Aziz
en
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves.
Arthur John Arberry
en
thou art naught but a warner.
Aisha Bewley
en
You are only a warner.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thou art only a warner.
Эльмир Кулиев
ru
Ты — всего лишь предостерегающий увещеватель.