35.Fatır Suresi19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ
Ve ma yestevil a'ma vel basir.
#
kelime
anlam
kök
1
ve ma
ve değildir
وَمَا
2
yestevi
eşit
يَسْتَوِى
3
l-ea'ma
körle
ٱلْأَعْمَىٰ
4
velbesiru
gören
وَٱلْبَصِيرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kör ile gören bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne kör ile gören, müsavi olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ne kör ile gören eşit olur,
Gültekin Onantr
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesirtr
Kör ile gören eşit olmaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Körle gören bir değildir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Körle, gören bir olmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Körle, gören bir olmaz!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Körle gören bir değildir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Körle gören bir değildir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kör ile gören bir olmaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kör ile gören bir olmaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kör ile gören bir olmaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Əlixan Musayevaz
Kor ilə görən eyni deyildir,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Kor ilə görən eyni olmaz.
Ələddin Sultanovaz
Kor ilə görən eyni deyildir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The blind and the seer are not equal.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The blind and the seer are not equal.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The blind and the seer are not equal.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal,
Al-Hilali & Khanen
Not alike are the blind (disbelievers in Islâmic Monotheism) and the seeing (believers in Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Alien
The blind and the seeing are not alike;
Marmaduke Pickthallen
The blind man is not equal with the seer;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The blind and the seeing are not alike,
Taqi Usmanien
The blind and the sighted are not equal,
Abdul Haleemen
The blind and the seeing are not alike,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Equal are not the blind and those who can see,
Muhammad Asaden
For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They are not esteemed alike: those who lack intellectual, moral and spiritual perception and those who perceive mentally and apprehend the truth by thought
Progressive Muslimsen
The blind and the seer are not equal.
Shabbir Ahmeden
The blind of reason and the seeing are not equal.
Syed Vickar Ahameden
Not the same are the blind and the seeing;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Not equal are the blind and the seeing,
Ali Quli Qaraien
The blind one and the seer are not equal,
Bijan Moeinianen
The blind [the one who closes himself to the truth] and the one who sees are not alike.
George Saleen
The blind and the seeing shall not be held equal;
Mahmoud Ghalien
And in no way are the blind and the ever-beholding equal.
Amatul Rahman Omaren
The blind person and the person who sees are not alike;
E. Henry Palmeren
The blind is not equal with him who sees,
Hamid S. Azizen
And no burdened soul can bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry (for help) to another, not aught of it shall be lifted, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the journeying.