35. Fatır Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ
Ve ma yestevil a'ma vel basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kör ile gören bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne kör ile gören, müsavi olur
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Körle gören bir değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Körle, gören bir olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Körle, gören bir olmaz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Körle gören bir değildir.[1]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kör ile gören bir olmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Rashad Khalifa The Final Testament
The blind and the seer are not equal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The blind and the seer are not equal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The blind and the seer are not equal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal,
Al-Hilali & Khan
Not alike are the blind (disbelievers in Islâmic Monotheism) and the seeing (believers in Islâmic Monotheism).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The blind and the seeing are not alike,
Mohamed Ahmed - Samira
Equal are not the blind and those who can see,
Muhammad Asad
For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are not esteemed alike: those who lack intellectual, moral and spiritual perception and those who perceive mentally and apprehend the truth by thought
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not equal are the blind and the seeing,
Bijan Moeinian
The blind [the one who closes himself to the truth] and the one who sees are not alike.
Mahmoud Ghali
And in no way are the blind and the ever-beholding equal.
Amatul Rahman Omar
The blind person and the person who sees are not alike;
Hamid S. Aziz
And no burdened soul can bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry (for help) to another, not aught of it shall be lifted, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the journeying.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And not equal are the blind and the seeing,
Эльмир Кулиев
Не равны слепой и зрячий,