35.
Fatır Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'a göre güç değildir.
وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allah'a (sorun) değildir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu, ALLAH için zor değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.
Gültekin Onan
tr
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bu, Allaha göre güc de değildir.
İbni Kesir
tr
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
bu Allah için zor da değildir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bu Allah için hiç zor değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu, Allah'a zor değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
zira bu Allah'a asla güç gelmez.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu, ALLAH için zor değildir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bu, asla Allah'a zor değildir.[1]
Əlixan Musayev
az
Bu, Allah üçün çətin deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bu, Allah üçün çətin deyildir!
Ələddin Sultanov
az
Bu, Allah üçün çətin deyildir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is not too difficult for GOD.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And this is not difficult for God.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
This is not difficult for God.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
Al-Hilali & Khan
en
And that is not hard for Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
en
Nor is that (at all) difficult for Allah.
Marmaduke Pickthall
en
That is not a hard thing for Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
That surely is not difficult for Allah.[1]
Taqi Usmani
en
For Allah, that is not something difficult.
Abdul Haleem
en
that is not difficult for God.
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is well within the power of God.
Muhammad Asad
en
nor is this difficult for God.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And this raises no difficulty ever for Him to effect.
Progressive Muslims
en
And this is not too difficult for God.
Shabbir Ahmed
en
This is not at all difficult for Allah.
Syed Vickar Ahamed
en
And (even) that is not difficult for Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And that is for Allah not difficult.
Ali Quli Qarai
en
and that is not a hard thing for Allah.
Bijan Moeinian
en
this is the easiest thing for God to do.
George Sale
en
Neither will this be difficult with God.
Mahmoud Ghali
en
And in no way is that a mighty thing for Allah.
Amatul Rahman Omar
en
And that is not at all difficult for Allâh (to do so).
E. Henry Palmer
en
for that is no hard matter unto God.
Hamid S. Aziz
en
If He will, He can remove you, and bring, instead a new creation.
Arthur John Arberry
en
that is surely no great matter for God.
Aisha Bewley
en
That is not difficult for Allah.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And that is for God not difficult.
Эльмир Кулиев
ru
Это нетрудно для Аллаха.