35. Fatır Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, Allah'a göre güç değildir.
وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allah'a (sorun) değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH için zor değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allaha göre güc de değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu Allah için hiç zor değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'a zor değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira bu Allah'a asla güç gelmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu, asla Allah'a zor değildir.[1]
Rashad Khalifa The Final Testament
This is not too difficult for GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is not difficult for God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is not difficult for God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That surely is not difficult for Allah.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And this raises no difficulty ever for Him to effect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that is for Allah not difficult.
Amatul Rahman Omar
And that is not at all difficult for Allâh (to do so).
Hamid S. Aziz
If He will, He can remove you, and bring, instead a new creation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that is for God not difficult.
Эльмир Кулиев
Это нетрудно для Аллаха.