34. Sebe Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).
وَقَدْ كَفَرُوا بِه۪ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍ
Ve kad keferu bihi min kabl, ve yakzifune bil gaybi min mekanin baid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha önce o hakikati inkar etmişlerdi! Hakikatten uzak olarak, gaybları hakkında ileri geri atıp tutuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, bu duruma düşmeden önce inkar etmişler, bilmeden uzaktan taş atmışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi ve uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki evvel ona küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa daha önce O'na küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı.
Gültekin Onan
Oysa daha önce ona küfretmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki daha evvel ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gaybe atıb tutuyorlardı.
İbni Kesir
Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Halbuki önceleri hakikati inkara kalkışmışlar ve insan kavrayışının ötesindeki bazı şeylere uzaktan dil uzatmışlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden atıp tutuyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak yerden görülmeyene taş atıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha önce inkar etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki onlar daha önceden inkar etmişler ve (dünya gibi) uzak bir noktadan (ahiret gibi) idraki aşan bir gerçeğe dil uzatmışlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysaki daha önce onu[1] kesin olarak yalanlamışlardı. Uzak bir yerden[2] gayb[3] hakkında atıp tutuyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki daha önce onu[1] kesin olarak yalanlamışlardı. Uzak bir yerden[2] gayb[3] hakkında atıp tutuyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten daha önce, Onu inkar etmişlerdi ve gizli gerçekler hakkında uzaktan atıp duruyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa daha önce görmezlikten gelerek[1] uzakça bir yerden karanlığa taş atıyorlardı[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce (dünyada) onu (gerçeği) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb (bilinemeyen) hakkında atıp tutuyorlardı.
Əlixan Musayev
Halbuki bundan əvvəl onu inkar edir və əlçatmaz bir yerdən qeyb haqqında fikir yürüdürdülər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki onlar bundan əvvəl onu (Allah kəlamını, yaxud Peyğəmbəri) inkar etmişdilər və uzaq bir yerdən qeybə (qaranlığa daş) atırdılar (qeybə dair bilmədikləri şeylər barəsində danışırdılar).
Ələddin Sultanov
Halbuki daha əvvəl onu inkar edir və uzaq bir yerdən (dünyada) qeyb haqqında fikir yürüdürdülər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off.
Mustafa Khattab The Clear Quran
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
Al-Hilali & Khan
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allâh, Islâm, the Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم) before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allâh (by saying) all that is untrue], from a far place.
Abdullah Yusuf Ali
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
Marmaduke Pickthall
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.[1]
Taqi Usmani
while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place?
Abdul Haleem
they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place-
Mohamed Ahmed - Samira
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.
Muhammad Asad
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They denied it before and they assailed what is unknown or unseen and what is essentially spiritual with slander while they were far distant in the world of life below!
Progressive Muslims
And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off.
Shabbir Ahmed
They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway.
Syed Vickar Ahamed
Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
Ali Quli Qarai
when they have already disbelieved it earlier? They shoot at the invisible from a far-off place!
Bijan Moeinian
They chose to reject our revelation without any objective consideration [and mocked at My Prophets for no good reason. ]
George Sale
Since they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place?
Mahmoud Ghali
And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away).
Amatul Rahman Omar
While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off.
E. Henry Palmer
They misbelieved before, and conjectured about the unseen from a distant place.
Hamid S. Aziz
And they shall say, "We believe in it (now). " But how can they reach faith from a position so far away from it?
Arthur John Arberry
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Aisha Bewley
when beforehand they had rejected it, shooting forth about the Unseen from a distant place?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When they denied it before, and attacked the Unseen from a place far away?
Эльмир Кулиев
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.