34.
Sebe Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
وَالَّذ۪ينَ سَعَوْ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌۗ
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike lehum azabun min riczin elim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar için riczten (pislik, vehim) kaynaklanan feci bir azap vardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak için gayret edenler, işte bunlar için de en kötüsünden elem verici bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için elem dolu, çok kötü bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarışanlar, onlar için de pislikten öyle bir azab var ki elim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Birbiriyle yarış edercesine ayetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azab vardır.
Kur'an Mesajı
mesajlarımıza karşı mücadele ederek onların amacını geçersiz kılmaya çalışanlara gelince, (yaptıkları) çirkinliklerin bir sonucu olarak onlar için acıklı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmağa çalışanlara gelince; onlar içinde pislikten acı bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama mesajlarımızı amacından mahrum bırakmak için çaba gösterenlere gelince: işte böylelerini de, (bu) çirkinlikten dolayı acıklı bir azap beklemektedir.
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; acı veren ağır bir ceza, işte onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi etkisizleştirmek için çaba harcayanlara da iğrenç ve can yakıcı bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır.[1]
The Final Testament
As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Quran: A Reformist Translation
As for those who sought against Our signs to frustrate them, they will have retribution of painful affliction.
The Clear Quran
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Tafhim commentary
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.[1]
Al- Muntakhab
And He justly penalizes those who purposed to deny His revelations and challenge His divine and authoritative signs. They must expect the torment laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.