34. Sebe Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
وَالَّذ۪ينَ سَعَوْ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌۗ
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike lehum azabun min riczin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar için riczten (pislik, vehim) kaynaklanan feci bir azap vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak için gayret edenler, işte bunlar için de en kötüsünden elem verici bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için elem dolu, çok kötü bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarışanlar, onlar için de pislikten öyle bir azab var ki elim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlar için de pislikten acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
(Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Birbiriyle yarış edercesine ayetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azab vardır.
İbni Kesir
Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, işte onlara çetin ve elim azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
mesajlarımıza karşı mücadele ederek onların amacını geçersiz kılmaya çalışanlara gelince, (yaptıkları) çirkinliklerin bir sonucu olarak onlar için acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmağa çalışanlara gelince; onlar içinde pislikten acı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama mesajlarımızı amacından mahrum bırakmak için çaba gösterenlere gelince: işte böylelerini de, (bu) çirkinlikten dolayı acıklı bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; acı veren ağır bir ceza, işte onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi etkisizleştirmek için çaba harcayanlara da iğrenç ve can yakıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır.[1]
Əlixan Musayev
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənləri isə ən pis, ağrılı-acılı əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimizi batil (aciz) etmək (Bizi aciz buraxmaq) üçün cəhd göstərənlər isə şiddətli, iyrənc bir əzaba düçar olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi qüvvədən salmaq üçün səy göstərənlər acı əzabın ən pisinə düçar olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who sought against Our signs to frustrate them, they will have retribution of painful affliction.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Al-Hilali & Khan
But those who strive against Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them - those, for them will be a severe painful torment.[1]
Abdullah Yusuf Ali
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
Marmaduke Pickthall
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.[1]
Taqi Usmani
As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath.
Abdul Haleem
But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.
Muhammad Asad
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He justly penalizes those who purposed to deny His revelations and challenge His divine and authoritative signs. They must expect the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Shabbir Ahmed
Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety.
Syed Vickar Ahamed
But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way. — For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
Ali Quli Qarai
But those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.
Bijan Moeinian
Those who try to discard the Lord’s revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the Hell.
George Sale
But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment.
Mahmoud Ghali
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement.
Amatul Rahman Omar
But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort.
E. Henry Palmer
But those who strive concerning our signs to frustrate them; these, - for them is the torment of a grievous plague.
Hamid S. Aziz
"That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance. "
Arthur John Arberry
'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath. '
Aisha Bewley
But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who strive against Our proofs, to frustrate: those have the punishment of a painful scourge.
Эльмир Кулиев
А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания.