34. Sebe Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
قُلْ جَٓاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُع۪يدُ
Kul cael hakku ve ma yubdiul batılu ve ma yuid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da."
Gültekin Onan
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".
İbni Kesir
De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Hak(gerçek) geldi; artık batıl(uydurma olan) hangi yeniliği getirecek ve neyi yeniden başlatacaktır?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."[1]
Əlixan Musayev
De: “Haqq gəldi. Batil (onaqarşı) nə ortaya (bir şey) çıxarar, nə də (onu) qaytara bilər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Haqq (islam dini) gəldi. Batil (küfr, şirk) bir də nə gözə görünər (nə ortaya bir şey çıxarar), nə də geri qayıdar!” (Haqq gələn kimi batil bilmərrə yox oldu, çünki o özlüyündə puçdur!)
Ələddin Sultanov
De: “Haqq (İslam) gəldi. Artıq batil nə bir şey (küfr, şirk) ortaya çıxara bilər, nə də geri gətirə bilər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "The truth has come, and falsehood will vanish, never to return."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Al-Haqq (the truth i.e. the Qur’ân and Allâh’s Revelation) has come, and Al-Bâtil [falsehood - Iblîs (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
Marmaduke Pickthall
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything."
Taqi Usmani
Say, "Truth has come, and falsehood (has vanished, and it) has no power to produce or reproduce (anything)."
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. "
Muhammad Asad
Say: "The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away]: for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "The truth has finally arrived and now what can falsehood do hut vanish and what can it bring back but its own self-destruction!"
Progressive Muslims
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect. "
Shabbir Ahmed
Say, "The Truth has now come to light and falsehood will hide its face, nor shall (the Days of Ignorance) come back. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "The Truth (Al-Haqq) has come (now), and lies neither create anything new, nor bring back anything (hidden). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates [anything] not does it restore [anything]. ’
Bijan Moeinian
Say: "The truth has come. The falsehood cannot neither initiate an attack or prevail."
George Sale
Say, truth is come, and falsehood is vanished, and shall not return any more.
Mahmoud Ghali
Say, "The Truth has come; and in no way (can) untruth start (anything) and in no way (can) it bring back (anything). "
Amatul Rahman Omar
Say, `The perfect truth has come (in Makkah) and (as a prophecy keep it in mind that) falsehood (and idol-worship has gone) never to sprout (again from this soil) and never to return (to it).
E. Henry Palmer
Say, 'The truth has come, and falsehood shall vanish and shall not come back. '
Hamid S. Aziz
Say, "Surely my Lord utters the truth (or castes the truth (over His servants)), He is the Knower of the unseen (or hidden). "
Arthur John Arberry
Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
Aisha Bewley
Say: ‘The Truth has come. Falsehood cannot originate or regenerate.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “The truth has come; and vanity originates not, and it repeats not.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется".