34. Sebe Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Kul inne rabbi yakzifu bil hakk, allamul guyub.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allamül'guyubdur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir."
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemaliyle bilendir".
İbni Kesir
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[1] bilir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.[1](O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."[2]
Əlixan Musayev
De: “Rəbbim haqqı endirir. O, qeybləri biləndir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Rəbbim haqqı (vəhyi və risaləti Öz peyğəmbərlərinə) nazil edər. O, qeybi ən yaxşı biləndir!”
Ələddin Sultanov
De: “Həqiqətən, Rəbbim haqqı nazil edir. O, qeybi çox yaxşı biləndir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord casts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily my Lord sends down (Revelation and makes apparent) the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the All-Knower of the Ghaib (Unseen).
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: "My Lord hurls down the Truth (upon me).[1] He knows fully all that lies beyond the range of perception."
Taqi Usmani
Say, "My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen."
Abdul Haleem
Say, ‘My Lord hurls the Truth down [before you]. He has full knowledge of all that is unseen.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown. "
Muhammad Asad
Say: "Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false] He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being’s perception!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Indeed Allah, my Creator, projects the truth upon calumnies wherefore it overthrows falsehood. He is Allam (Omniscient) of all the unseen and unknown."
Progressive Muslims
Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Shabbir Ahmed
Say, "Verily, my Lord makes the Truth prevail - He Who is the Profound Knower of the Unseen. " (Of all True and False that may not be evident to you).
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, my Lord sheds the (brightness of) truth (over some of His servants)— He, Who is All Knowing of what is hidden (Aa'lam- Al-Ghaib). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.’
Bijan Moeinian
Say: "My Lord inspires me with the knowledge of the truth [so that the truth prevails. ] God knows every secret."
George Sale
Say, verily my Lord sendeth down the truth to his prophets: He is the knower of secrets.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely my Lord hurls the Truth (against the untruth)-The Sublime Knower of the (things) Unseen. "
Amatul Rahman Omar
Say, `My Lord will do away (with falsehood) by means of the truth. (He is) thoroughly Aware of the hidden realities.'
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, my Lord hurls forth the truth; and He well knows the unseen. '
Hamid S. Aziz
Say, "I ask no reward for myself (Or whatever reward I have asked of you, is yours or is only for yourselves); my reward is only with Allah, and He is a witness of all things. "
Arthur John Arberry
Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen. '
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord hurls forth the Truth – the Knower of all unseen things. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My Lord hurls the truth — the Knower of the Unseen Realms.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Воистину, мой Господь ниспосылает истину (или бросает истину в ложь). Он — Ведающий сокровенное".