34.
Sebe Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
وَمَٓا اٰتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذ۪يرٍۜ
Ve ma ateynahum min kutubin yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsal etmemiştik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezir de göndermedik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
Kur'an Mesajı
Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara Kur'an'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.
Kerim Kur'an
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Kerim Kur'an
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onlara, okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.[1]
The Final Testament
We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
The Quran: A Monotheist Translation
We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner.
Quran: A Reformist Translation
We had not given to them any book to study, nor did We send to them before you any warner.
The Clear Quran
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.
Tafhim commentary
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.[1]
Al- Muntakhab
But We never sent or revealed to these people* divine Books to apply their minds to acquire learning and by consequence be able to evaluate the Quran. Nor did We send to them before you O Muhammad as Messenger a spectacle and a warning.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muúammad], any warner.