34. Sebe Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
وَمَٓا اٰتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذ۪يرٍۜ
Ve ma ateynahum min kutubin yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsal etmemiştik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezir de göndermedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Gültekin Onan
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
İbni Kesir
Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara Kur'an'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onlara, okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.[1]
Əlixan Musayev
Hərçənd ki, Biz onlara oxuyub öyrənmələri üçün bir kitab verməmişdik və səndən əvvəl də onlara bir xəbərdarlıq edən göndərməmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki (Ya Rəsulum!) Biz onlara oxuyacaqları bir kitab verməmiş və səndən əvvəl də özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərməmişdik.
Ələddin Sultanov
Halbuki Biz onlara oxuyacaqları bir kitab verməmişdik və səndən əvvəl özlərinə xəbərdar edən bir peyğəmbər göndərməmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had not given to them any book to study, nor did We send to them before you any warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.
Al-Hilali & Khan
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) any warner (Messenger).
Abdullah Yusuf Ali
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
Marmaduke Pickthall
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.[1]
Taqi Usmani
We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you.
Abdul Haleem
though We have not given them any books to study nor sent any warner before you.
Mohamed Ahmed - Samira
We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you.
Muhammad Asad
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But We never sent or revealed to these people* divine Books to apply their minds to acquire learning and by consequence be able to evaluate the Quran. Nor did We send to them before you O Muhammad as Messenger a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner.
Shabbir Ahmed
But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner.
Syed Vickar Ahamed
And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muúammad], any warner.
Ali Quli Qarai
We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you.
Bijan Moeinian
They had never received any book nor a Prophet [to teach them the truth] before [therefore, they should be grateful not stubborn. ]
George Sale
Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee.
Mahmoud Ghali
And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner.
Amatul Rahman Omar
Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies).
E. Henry Palmer
But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner.
Hamid S. Aziz
And when Our clear communications are recited to them, they say, "This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. " And they say, "This is naught but a lie that is forged." And those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is only clear enchantment (magic)."
Arthur John Arberry
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.
Aisha Bewley
We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave them not any Writs to study, and We sent not to them before thee any warner.
Эльмир Кулиев
Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.