34. Sebe Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.
لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihat, ulaike lehum magfiretun ve rızkun kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanının gereğini uygulayanları cezalandırması içindir (bu)! İşte onlar için mağfiret ve kerim yaşam gıdası vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek için her şeyi bir kitapta toplamıştır. Onlar için bir af ve güzel bir rızık vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, iman edip salih amel işleyenleri mükafatlandırması için (her şey o kitapta tespit edilmiştir.) İşte onlar için bir bağışlanma ve bereketli bir rızık vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, inananları ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü iyman edip iyi ameller işliyenlere mükafat verecek, işte onlar için bir mağrifet ve bir "rızkı kerim" var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü iman edip iyi işler yapanlara mükafat verecektir, işte onlar için bir bağışlama ve bol bir rızık vardır.
Gültekin Onan
(Çünkü O) İnanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kıyametin gelib çatmasının hikmeti de şudur) "Çünkü (Allah) iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları mükafatlandıracakdır. Bunlar (yok mu?) mağfiret de, şerefli rızık da onlarındır.
İbni Kesir
İman etmiş olup da salih amel işleyenleri mükafatlandırması için. İşte onlara mağfiret ve cömertçe verilmiş bir rızık vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, böylece, inanan ve iyi işler yapanları ödüllendirir, onlar için mağfiret ve muhteşem bir rızık vardır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenleri ve doğruları yapanları ödüllendirmek için. İşte onlar! Onlar için bağışlama, bol ve güzel bir rızık vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece Allah, iman edip güzel ve makbul işler yapanları ödüllendirir. İşte onlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasib vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Her şeyi apaçık bir Kitapta tesbit etmiştir) Ki, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırsın. Onlar için mağfiret ve güzel rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu, bereketli bir rızık vardır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki böylece O, iman eden ve imanla uyumlu eylem üretenleri ödüllendirecektir: işte böylelerini sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün; iman edip, salihatı yapanları[1] ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün; iman edip, salihatı yapanları ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları ödüllendirecektir. İşte onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek içindir. Suçların örtülmesi ve değerli rızık onlar içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, iman edenleri ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara karşılık vermek için (bunu yapacaktır). Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
Əlixan Musayev
(Bunlar ona görədir) ki, (Allah) iman gətirib yaxşı işlər görənləri mükafatlandırsın. Məhz onlar üçün bağışlanma və bolluca ruzi vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütün bunlar ona görədir ki, Allah) iman gətirib yaxşı işlər görənləri mükafatlandırsın. Məhz onları bağışlanma və tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir!
Ələddin Sultanov
Allah bunları iman gətirib yaxşı işlər görənləri mükafatlandırmaq üçün etmişdir. Onlar üçün bağışlanma və gözəl ruzi vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That He may reward those who acknowledge and promote reforms. To them will be forgiveness and a generous provision.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Al-Hilali & Khan
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizq Karîm (generous provision, i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
Marmaduke Pickthall
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Taqi Usmani
(The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision.
Abdul Haleem
so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.’
Mohamed Ahmed - Samira
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.
Muhammad Asad
to the end that He may reward those who believe and do right­eous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that He justly requites those who conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety. He shall extend to them forgiveness and a gracefully blessed provision.
Progressive Muslims
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.
Shabbir Ahmed
That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body."
Syed Vickar Ahamed
"That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.
Ali Quli Qarai
that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision.
Bijan Moeinian
With such an incomparable knowledge, God is going to reward those who believe and do good things. They will receive His forgiveness and a generous provision in the Paradise.
George Sale
that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision.
Mahmoud Ghali
That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision. "
Amatul Rahman Omar
(The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision.
E. Henry Palmer
and that He may reward those who believe and do right; these, - for them is forgiveness and a noble provision.
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say, "The hour shall not come upon us. " Say, "Yea! By my Lord, the Knower of the Unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but all is in a Clear Record.
Arthur John Arberry
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.
Aisha Bewley
This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That He might reward those who heed warning and do righteous deeds; those have pardon and a noble provision.
Эльмир Кулиев
дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготовано прощение и щедрый удел".