34.
Sebe Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.
لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihat, ulaike lehum magfiretun ve rızkun kerim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanının gereğini uygulayanları cezalandırması içindir (bu)! İşte onlar için mağfiret ve kerim yaşam gıdası vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek için her şeyi bir kitapta toplamıştır. Onlar için bir af ve güzel bir rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, iman edip salih amel işleyenleri mükafatlandırması için (her şey o kitapta tespit edilmiştir.) İşte onlar için bir bağışlanma ve bereketli bir rızık vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, inananları ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü iyman edip iyi ameller işliyenlere mükafat verecek, işte onlar için bir mağrifet ve bir "rızkı kerim" var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kıyametin gelib çatmasının hikmeti de şudur) "Çünkü (Allah) iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları mükafatlandıracakdır. Bunlar (yok mu?) mağfiret de, şerefli rızık da onlarındır.
Kur'an Mesajı
O, böylece, inanan ve iyi işler yapanları ödüllendirir, onlar için mağfiret ve muhteşem bir rızık vardır;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenleri ve doğruları yapanları ödüllendirmek için. İşte onlar! Onlar için bağışlama, bol ve güzel bir rızık vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece Allah, iman edip güzel ve makbul işler yapanları ödüllendirir. İşte onlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasib vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Her şeyi apaçık bir Kitapta tesbit etmiştir) Ki, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırsın. Onlar için mağfiret ve güzel rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu, bereketli bir rızık vardır."
Hayat Kitabı Kur’an
Ki böylece O, iman eden ve imanla uyumlu eylem üretenleri ödüllendirecektir: işte böylelerini sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Kerim Kur'an
O gün; iman edip, salihatı yapanları[1] ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
Kerim Kur'an
O gün; iman edip, salihatı yapanları ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları ödüllendirecektir. İşte onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek içindir. Suçların örtülmesi ve değerli rızık onlar içindir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, iman edenleri ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara karşılık vermek için (bunu yapacaktır). Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
The Final Testament
Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.
The Quran: A Monotheist Translation
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.
Quran: A Reformist Translation
That He may reward those who acknowledge and promote reforms. To them will be forgiveness and a generous provision.
The Clear Quran
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Tafhim commentary
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Al- Muntakhab
So that He justly requites those who conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety. He shall extend to them forgiveness and a gracefully blessed provision.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.