34. Sebe Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
وَالَّذ۪ينَ يَسْعَوْنَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Vellezine yes'avne fi ayatina muacizine ulaike fil azabi muhdarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerimizi (uyarılarımızı) geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar sürekli azapta tutulacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar da azaba atılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışanlar var ya, işte onlar azap için hazır bulundurulacaklar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarış ederek çalışanlar ise hakkın huzuruna onlar azab içinde ihzar edileceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışarak çalışanlara gelince onlar, hakkın huzuruna azap içinde celbedileceklerdir.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar, işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Birbiriyle yarışırcasına ayetlerimizin içinde koşanlar (yok mu?) onlar da azabın içerisine ihzaaren getirilenlerdir.
İbni Kesir
Ayetlerimizde bizi aciz bırakmaya çalışanlar, işte onlar azabla yüzyüze bırakılmışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Mesajlarımızı etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azapla yüzyüze geleceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşturanlar ise, işte onlar, azaba hazırlananlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimize karşı koymak için Peygamberlerimizle mücadele edenler ve elimizden kaçıp kurtulacaklarını zannedenler ise zorla getirilip azabın içine atılacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi etkisiz kılmağa çalışanlara gelince, onlar da azabın içine getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama ayetlerimizin amacını geçersiz kılmaya çalışan kimseler, azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; cezanın içine getirilecek olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Âyetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da azap içindeyken yakayı ele vereceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlara gelince, onlar da azapta hazır kılınacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə əzaba giriftar ediləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bizi) aciz buraxacaqlarını sanaraq ayələrimizi batil etmək üçün cəhd göstərənlər isə (qiyamət günü) gətirilib əzaba düçar ediləcəklər.
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi qüvvədən salmaq üçün səy göstərənlər əzaba sürüklənəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who sought against Our signs, they will be brought to the retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.
Al-Hilali & Khan
And those who strive against Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, they will be brought to the torment.
Abdullah Yusuf Ali
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
Marmaduke Pickthall
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement.
Taqi Usmani
As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment.
Abdul Haleem
whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’
Mohamed Ahmed - Samira
But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment
Muhammad Asad
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who strive to oppose Our authoritative signs and invalidate Our divine revelations shall be consigned to the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution.
Shabbir Ahmed
Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution.
Syed Vickar Ahamed
And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain].
Ali Quli Qarai
As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment.
Bijan Moeinian
As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture.
George Sale
But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment.
Mahmoud Ghali
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment.
Amatul Rahman Omar
But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment.
E. Henry Palmer
And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned.
Hamid S. Aziz
It is not your wealth nor your children which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places.
Arthur John Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.
Aisha Bewley
But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who strive to frustrate Our proofs: those will be summoned to the punishment.
Эльмир Кулиев
А те, которые стараются ослабить Наши знамения, будут ввергнуты в мучения.