34.
Sebe Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
وَقَالُوا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالاً وَاَوْلَاداًۙ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yine dediler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve: "Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha çoğuz. Biz azab edileceklerden değiliz".
Kur'an Mesajı
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Hayat Kitabı Kur’an
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Kerim Kur'an
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Kerim Kur'an
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir de şöyle dediler: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Zaten bize ceza verilmeyecek!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de şunu derler: "Malları çok olanlar biziz, evladı çok olan da. Biz azap görecek de değiliz".
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;[1] biz asla azaba uğratılacak da değiliz"[2] demişti.
The Final Testament
They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
The Clear Quran
Adding, "We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished."
Tafhim commentary
They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised."[1]
Al- Muntakhab
And they added: "we are more affluent in wealth and in progeny than those who accepted your message with consenting mind; our affluence confers immunity and therefore we will not be subjected to punishment"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished. "