34. Sebe Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
وَقَالُوا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالاً وَاَوْلَاداًۙ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yine dediler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez."
Gültekin Onan
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve: "Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha çoğuz. Biz azab edileceklerden değiliz".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir de şöyle dediler: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Zaten bize ceza verilmeyecek!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de şunu derler: "Malları çok olanlar biziz, evladı çok olan da. Biz azap görecek de değiliz".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;[1] biz asla azaba uğratılacak da değiliz"[2] demişti.
Əlixan Musayev
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz də, övladlarımız da daha çoxdur və bizə əzab verilməyəcəkdir”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olmasaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Biz mal-mülk və övlad cəhətdən daha çoxuq, əzaba düçar olası da deyilik”, – dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Adding, "We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished."
Al-Hilali & Khan
And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
Marmaduke Pickthall
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised."[1]
Taqi Usmani
And they said, "We are superior in riches and children, and we are not going to be punished".
Abdul Haleem
They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.’
Mohamed Ahmed - Samira
And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished. "
Muhammad Asad
and they would add, "Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they added: "we are more affluent in wealth and in progeny than those who accepted your message with consenting mind; our affluence confers immunity and therefore we will not be subjected to punishment"
Progressive Muslims
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished. "
Shabbir Ahmed
And they further said, "We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer. "
Syed Vickar Ahamed
And they said: "We have more in wealth and sons, and we are not going to be punished. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished. "
Ali Quli Qarai
And they say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
Bijan Moeinian
They arrogantly continued: "We have more wealth and children than you; none can hurt us. "
George Sale
And those of Mecca also say, we abound in riches and children more than ye; and we shall not be punished hereafter.
Mahmoud Ghali
And they said, "We are more (than you) in riches and children, and in no way will we be tormented".
Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer. '
E. Henry Palmer
And they say, 'We have more wealth and children, and we shall not be tormented. '
Hamid S. Aziz
And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with.
Arthur John Arberry
They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised. '
Aisha Bewley
They also said, ‘We have more wealth and children. We are not going to be punished.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “We are greater in wealth and children,” and: “We are not to be punished.”
Эльмир Кулиев
Они говорили: "У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям".