34. Sebe Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?" diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?" diyorlar.
Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman"? derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vad ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (Məkkə müşrikləri): “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu vəd (əzab vədəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsənsə, bu vəd (qiyamət) nə vaxt olacaq?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this promise, if you are truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When is this promise, if you are truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection) if you are truthful?"
Abdullah Yusuf Ali
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
Marmaduke Pickthall
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you: "When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?"[1]
Taqi Usmani
They say, " When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are truthful?"
Abdul Haleem
And they say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
Mohamed Ahmed - Samira
Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth?"
Muhammad Asad
and so they ask, "When is this promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For this reason they doubt Judgement and they ask: "when will that promise of Judgement be fulfilled if indeed you declare the truth"
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise, if you are truthful"
Shabbir Ahmed
They keep saying, "When will the promise be fulfilled, if you believers are men of truth?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "When will this promise (come true), if you are (really) telling the truth?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Bijan Moeinian
[Instead of being appreciative, ] They say: "Let the Day of Judgment be today, if you are truthful!"
George Sale
And they say, when will this threat be fulfilled, if ye speak truth?
Mahmoud Ghali
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
And they say, `Tell us, if you speak the truth when this promise will be (fulfilled). '
E. Henry Palmer
And they say, 'When shall this promise be, if ye do speak the truth?'
Hamid S. Aziz
And We have not sent you (Muhammad) but to all mankind (or as a Universal Messenger) as a bearer of good news and as a Warner, but most men know not.
Arthur John Arberry
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?"