34. Sebe Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
قُلْ اَرُونِيَ الَّذ۪ينَ اَلْحَقْتُمْ بِه۪ شُرَكَٓاءَ كَلَّاۜ بَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Kul eruniyellezine elhaktum bihi şurekae kella, bel huvallahul azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, haşa! Bilakis yalnızca "HU"; Aziyz, Hakiym (olan) Allah'tır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz." Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah'a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah'a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah'tır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ona şerik diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım, hayır öyle şey yok, doğrusu bu: Allah yegane aziz, yegane hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O'na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır."
Gültekin Onan
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'dır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ona (ibadetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşa (böyle bir şey yokdur). Bil'akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbirinde yegane) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
İbni Kesir
De ki: O'na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah'tır, Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Zihninizde) O'na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O'dur kudret ve hikmet Sahibi!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -O'na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "O'na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, aziz ve hakimdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Aziz'dir, Hakim'dir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah'tır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "O'na ortak kabul ettiklerinizi bana gösterin! Asla böyle bir şey olamaz. O, Allah ki; Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "O'nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı bana gösterin!" Hayır, asla! O Allah ki, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Onun seviyesine çıkardığınız ortakları gösterin bana." Asla gösteremezler. Hayır sizi toplayacak olan Allah'tır. O güçlüdür, doğru karar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı[1] bana gösterin!" Hayır, aksine! Güçlü, doğru hüküm veren yalnızca Allah'tır.
Əlixan Musayev
De: “Ona qoşduğunuz şərikləri bir mənə göstərin. Xeyr! O, Qüdrətli, Müdrik Allahdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Ona qoşduğunuz şərikləri bir mənə göstərin. Xeyr (heç kəs Ona şərik ola bilməz). Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi ancaq O (bir olan) Allahdır!”
Ələddin Sultanov
De: “Allaha qoşduğunuz şərikləri mənə göstərin! Xeyr! Əksinə, O, yenilməz qüvvət və hikmət sahibidir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, and the Wise."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allâh (Alone), the All-Mighty, the All-Wise."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
Marmaduke Pickthall
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)."[1] Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.
Taqi Usmani
Say, "Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise."
Abdul Haleem
Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers. " No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."
Muhammad Asad
Say: "Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say to them: Would you show me those deities whom or which you incorporate with Him and share, as you presume, His divine nature! How repulsive to the imagination and how unpleasant to contemplate! But He is Allah, AL-Aziz and AL-Hakim.
Progressive Muslims
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise. "
Shabbir Ahmed
Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners. ’ No indeed! [They can never show any such partner]. Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
Say: "Show me the ones whom you worship beside God [show me their power. ] No [they are powerless as you see], it is only God who is the Almighty, the Most Wise.
George Sale
Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God.
Mahmoud Ghali
Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Amatul Rahman Omar
Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allâh (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!'
Hamid S. Aziz
Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing. "
Arthur John Arberry
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'
Aisha Bewley
Say: ‘Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Show me those whom you have joined with Him as partners.” No, indeed! The truth is, He is God, the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Покажите мне тех, кого вы приобщаете к Нему в сотоварищи. О нет! Он — Аллах, Могущественный, Мудрый".