34. Sebe Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۜ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَل۪يمُ
Kul yecmeu beynena rabbuna summe yeftehu beynena bil hakk, ve huvel fettahul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Rabbimiz bizi bir araya getirecek ve Hak olarak aramızı (isabet edenler ve yanılanlar olarak) açacaktır. . . "HU"; Fettah'tır, Aliym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbimiz bizi bir araya getirecek, sonra aramızda adaletle hüküm verecektir. O, adaletle hüküm veren ve her şeyi bilendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Rabbimiz hepimizi kıyamet günü bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. O, gerçeği apaçık ortaya koyan, hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gerçeğe göre hüküm verir. O Yargıçtır, Bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: rabbımız hepimizi bir araya toplıyacak, sonra da hak hukmü ile aramızı ayıracak, o öyle fettah, öyle alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak, sonra da aramızı hak hükmü ile ayıracak. O, öyle yegane hüküm veren, öyle herşeyi bilendir."
Gültekin Onan
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) hepimizi bir araya toplayacak, sonra beynimizde hak ile hükmedecekdir. O, (her şey'i) kemaliyle bilen en büyük haakimdir".
İbni Kesir
De ki: Rabbımız aramızı birleştirir, sonra da aramızda hak ile hükmeder. Fettah, Alim O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbimiz (Hesap Günü) hepimizi bir araya toplayacak ve sonra aramızda adaletle hüküm verecektir; O, hakikati apaçık ortaya koyan, her şeyi hakkıyla bilendir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbi'miz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. En büyük hakim, her şeyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbimiz kıyamet günü hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızdaki hükmü verecektir. O, tam adaletle hükmeden ve her şeyi bilen bir hakimdir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü), hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızdaki sorunu çözecektir. O sorunları en güzel çözümleyendir, bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O'dur Fettah, O'dur Alim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Rabbimiz bizi (bir gün) bir araya getirecek ve aramızda hükmünü hakkıyla verecektir: zira O her hükmü hakkıyla verendir, her şeyi ayrıntısıyla bilendir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'imiz hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızda adaletle yargıda bulunacaktır. O; En Adil Yargıç'tır, Her Şeyi Bilen'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'imiz hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızda adaletle yargıda bulunacaktır. O; En Adil Yargıç'tır, Her Şeyi Bilen'dir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Efendimiz, hepimizi bir araya toplayacaktır. Sonra, aramızda gerçek yargıyı verecektir. Çünkü O, Adaletli Yargı Verendir; Bilendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Sahibimiz hepimizi bir araya getirecek, sonra doğru kararlarıyla aramızı ayıracaktır. Ayrışmayı yapacak olan ve her şeyi bilen odur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gerçeğe göre hüküm verir. O Yargıçtır, Bilendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile (adaletle) hükmedecektir. O, (hükmü) apaçık (adil) verendir, bilendir."
Əlixan Musayev
De: “Rəbbimiz hamımızı bir araya cəmləşdirib sonra da aramızda ədalətlə hökm verəcəkdir. O, ən ədalətli Hakimdir, Biləndir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Rəbbimiz (qiyamət günü) bizi (bir yerə) toplayacaq və aramızda ədalətlə hökm edəcəkdir. (Haqq olanlar Cənnətə, nahaq olanlar isə Cəhənnəmə gedəcəklər). Ədalətlə hökm edən (müşkülləri açan), (nə hökm etdiyini) bilən ancaq Odur!”
Ələddin Sultanov
De: “Rəbbimiz (axirət günü) bizi toplayacaq, sonra da bizim aramızda haqq ilə hökm verəcəkdir. O, ən ədalətli hökm verəndir, hər şeyi biləndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge."
Al-Hilali & Khan
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs [Tafsir Ibn Kathir]
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
Marmaduke Pickthall
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing."[1]
Taqi Usmani
Say, "Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing."
Abdul Haleem
Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing. "
Muhammad Asad
Say: "Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say to them: "Allah shall bring us all to assemble before Him together in Day of Judgement and then He decides our case with equity and justice; He is AL-Fattah (the One Who resolves matters and brings them to a decision) and He is AL-'Alim (the Omniscient).
Progressive Muslims
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Shabbir Ahmed
Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge. ’
Bijan Moeinian
Say: "God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge."
George Sale
Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.
Mahmoud Ghali
Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows. '
Hamid S. Aziz
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. "
Arthur John Arberry
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
Aisha Bewley
Say: ‘Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Our Lord will bring us together, then will He decide between us with justice”; and He is the Knowing Judge.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Наш Господь соберет всех нас, а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он — Раскрывающий (или Справедливый Судья), Знающий".