34. Sebe Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
قُلْ لَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّٓا اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul la tus'elune amma ecremna ve la nus'elu amma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz. . . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."
Gültekin Onan
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bizim işlediğimiz günahdan siz mes'ul olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ul olmayız".
İbni Kesir
De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bizim yaptığımız cürümden[1] siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Bizim yaptığımız suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bizim suçlarımızdan, siz sorgulanmayacaksınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorgulanmayacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ne bizim işlediğimiz günahlar size sorulacak, ne de sizin işleriniz bize sorulacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız."[1]
Əlixan Musayev
De: “Siz bizim etdiyimiz günahlara görə sorğu-sual edilməyəcəksiniz, biz də sizin etdiklərinizə görə sorğu-sual edilməyəcəyik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Siz bizim etdiyimiz günahlar barəsində sorğu-sual olunmayacaqsınız, biz də sizin etdiyiniz günahlar barəsində sorğu-sual olunmayacağıq!
Ələddin Sultanov
De: “Bizim işlədiyimiz günahlardan siz sorğu-suala çəkilməyəcəksiniz. Biz də sizin etdiklərinizdən sorğu-suala çəkilməyəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
Marmaduke Pickthall
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."[1]
Taqi Usmani
Say, "You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do."
Abdul Haleem
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds. "
Muhammad Asad
Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds. "
Progressive Muslims
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do. "
Shabbir Ahmed
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do. ’
Bijan Moeinian
Say to disbelievers: " You are not responsible for us [if we are wrong. ] For the same token, we are not responsible for your deeds."
George Sale
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done.
Mahmoud Ghali
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do. "
Amatul Rahman Omar
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings. '
E. Henry Palmer
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do.
Hamid S. Aziz
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"
Arthur John Arberry
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do. '
Aisha Bewley
Say: ‘You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы".