34.
Sebe Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
قُلْ لَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّٓا اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul la tus'elune amma ecremna ve la nus'elu amma ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bizim işlediğimiz günahdan siz mes'ul olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ul olmayız".
Kur'an Mesajı
De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."
Kerim Kur'an
De ki: "Bizim yaptığımız cürümden[1] siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."
Kerim Kur'an
De ki: "Bizim yaptığımız suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bizim suçlarımızdan, siz sorgulanmayacaksınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorgulanmayacağız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ne bizim işlediğimiz günahlar size sorulacak, ne de sizin işleriniz bize sorulacaktır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız."[1]
The Final Testament
Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Quran: A Reformist Translation
Say, "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
The Clear Quran
Say, "You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds."
Tafhim commentary
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did."[1]
Al- Muntakhab
And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do. "