34. Sebe Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْل۪يسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ اِلَّا فَر۪يقاً مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve lekad saddaka aleyhim iblisu zannehu fettebeuhu illa ferikan minel muminin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki İblis'in onların (insanların) hakkındaki zannı doğru çıktı da, iman edenler dışındakiler ona tabi oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir grubun dışında hepsi ona uydular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine celalime kasem ederim ki İblis, onlar aleyhindeki zannını hakıkaten doğru buldu da içlerinde mü'minlerden ıbaret bir fırkadan maadası ona tabi' oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gerçekten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
Gültekin Onan
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, İblis onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, iman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.
İbni Kesir
Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü'minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti, çünkü (içlerindeki) bazı müminler hariç, tümü o(nun çağrısı)na uydular.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü'min bir grup dışında ona tabi oldular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu İblis, onların aleyhinde kanaat belirtirken yanılmamıştı; nitekim bir gurup inanan hariç geri kalanların hepsi ona uydular.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, iblis onlar hakkındaki beklentisini gerçekleştirdi. İnananlardan oluşan bir topluluk hariç, hepsi ona uydular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, iblis onlar hakkındaki beklentisini gerçekleştirdi. İnananlardan oluşan bir topluluk hariç, hepsi ona uydular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, İblis'in, onlar hakkındaki sanısı doğrulanmış oldu; inananlardan bir küme dışında, tümü ona uydu.[364]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İblis, onların aleyhine yaptığı tahminlerini gerçeğe dönüştürdü; inanıp güvenen bir topluluk dışında hepsi ona uydu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. Gerçeği onaylayan bir grup hariç ona uydular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki İblis, onlar hakkındaki tahminini doğrulamıştı. İnanan az bir grubun dışında hepsi ona uymuşlardı.
Əlixan Musayev
İblisin onlar barəsindəki ehtimalı doğru çıxdı. Bir dəstə mömindən başqa, qalanları onun toruna düşdülər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İblisin onlar haqqındakı zənni düz çıxdı. (İçərilərindən) bir dəstə mömin istisna olmaqla, hamısı ona uydu.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, İblisin onlar barəsindəki təxmini düz çıxdı. Möminlərdən ibarət bir dəstə istisna olmaqla, hamısı ona tabe oldular.
Rashad Khalifa The Final Testament
Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Perverse has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true,[1] so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
And indeed Iblîs (Satan) did prove true his thought about them: and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.
Marmaduke Pickthall
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers.[1]
Taqi Usmani
Iblīs (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers.
Abdul Haleem
Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers-
Mohamed Ahmed - Samira
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him.
Muhammad Asad
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And sure enough was AL-Shaytan (Satan) in the right when he thought he would be able to lead them by the nose to their loss in the maze of error. They followed his footsteps except those few who revered Allah and were faithful to Him.
Progressive Muslims
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.
Shabbir Ahmed
And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.
Ali Quli Qarai
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful.
Bijan Moeinian
The Satan was right about them as they followed him except a small group of the believers. [When God gave respite to Satan, he said: "I will seduce mankind to follow me except a small group of true believers."]
George Sale
And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers:
Mahmoud Ghali
And indeed Iblîs already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers.
Amatul Rahman Omar
And Iblîs found that he judged regarding them correctly, (that he would be successful in leading the progeny of Adam astray,) excepting (only) a party of true believers, so (all) the rest of the people followed him;
E. Henry Palmer
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers.
Hamid S. Aziz
And they said, "O our Lord! Make the spaces longer between our journeys. ". They were unjust to themselves (wronged themselves) so We made them as stories (by words, legends) and dispersed them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.
Arthur John Arberry
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.
Aisha Bewley
Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Iblīs had proved right in his assumption about them, and they followed him save a faction among the believers.
Эльмир Кулиев
Предположение Иблиса относительно них оказалось правдивым, и они последовали за ним, за исключением группы верующих.