33. Ahzab Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداًۙ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve kulu kavlen sedida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Allah'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacak olan sisteminden) korunun ve sağlam söz söyleyin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a takvalı davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a takvalı[1] davranın ve daima doğruyu söyleyin;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve doğruyu söyleyin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanmış kimseler! Allah'tan çekinin ve doğru söz söyleyin
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin![1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və doğru söz danışın ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun və doğru söz söyləyin!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, Allahdan qorxun və doğru söz söyləyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, be aware of God and speak only the truth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Keep your duty to Allâh and fear Him, and speak (always) the truth.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers, fear Allah and speak the truth:
Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words.
Abdul Haleem
Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose,
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point,
Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words.
Bijan Moeinian
God hereby orders the believers to say the right thing.
George Sale
O true believers, fear God, and speak words well-directed;
Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying)
Amatul Rahman Omar
Believers! take Allâh as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings).
E. Henry Palmer
O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.
Arthur John Arberry
O believers, fear God, and speak words hitting the mark,
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.