33.
Ahzab Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَب۪يراً۟
Rabbena atihim dı'feyni minel azabi vel anhum la'nen kebira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lanetle lanet et. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena onlara azabın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir la'net ile la'netle
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, onlara azabdan iki katını ver. Onları büyük bir la'netle rahmetinden koğ".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lanetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[1] dışla" derler.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!" demiş (olacaklar)dır.[1]
The Final Testament
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."
The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Tafhim commentary
Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse."[1]
Al- Muntakhab
O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse. "