33. Ahzab Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَب۪يراً۟
Rabbena atihim dı'feyni minel azabi vel anhum la'nen kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lanetle lanet et. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena onlara azabın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir la'net ile la'netle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!"
Gültekin Onan
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, onlara azabdan iki katını ver. Onları büyük bir la'netle rahmetinden koğ".
İbni Kesir
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lanetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.[1]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.[1]"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Onlara iki kat ceza ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[1] dışla" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!" demiş (olacaklar)dır.[1]
Əlixan Musayev
Ey Rəbbimiz! Onları ikiqat əziyyətə sal və onları müdhiş bir lənətə məruz qoy!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbimiz! Onlara ikiqat əzab ver, onları böyük bir lənətə (əzaba) düçar elə!”
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbimiz! Onlara ikiqat əzab ver və onları böyük bir lənətə düçar et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously."
Al-Hilali & Khan
"Our Lord! Give them double torment and curse them with a mighty curse!"
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
Marmaduke Pickthall
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse."[1]
Taqi Usmani
Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse.
Abdul Haleem
Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’
Mohamed Ahmed - Samira
O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them. "
Muhammad Asad
O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions.
Progressive Muslims
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse. "
Shabbir Ahmed
"Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace. " (14:28), (16:25), (34:31-33).
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse. "
Ali Quli Qarai
Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse. ’
Bijan Moeinian
May you double their punishment and put your most sever curse on them. "
George Sale
O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse!
Mahmoud Ghali
Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!"
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace.
E. Henry Palmer
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse!'
Hamid S. Aziz
And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path;
Arthur John Arberry
Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!'
Aisha Bewley
Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: give Thou them double punishment, and curse Thou them with a great curse!”
Эльмир Кулиев
Господь наш! Удвой для них мучения и прокляни их великим проклятием!"