33. Ahzab Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
وَقَالُوا رَبَّنَٓا اِنَّٓا اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُـبَرَٓاءَنَا فَاَضَلُّونَا السَّب۪يلَا
Ve kalu rabbena inna ata'na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha da dediler ki: "Rabbimiz. . . Muhakkak ki biz önderlerimize ve inanç büyüklerimize itaat ettik de (onlar da) bizi (Hak) yoldan saptırdılar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle söylemeye devam edeceklerdir: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, 'Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz, doğrusu biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.
Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara tabi olanlar da o gün): "Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar" demişlerdir (diyeceklerdir).
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; biz büyüklerimize ve yöneticilerimize itaat etmiştik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey ulu Rabbimiz!" derler, "sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine "Rabbimiz!" diyecekler, "Fakat biz ileri gelenlerimize, büyüklerimize uyduk; sonuçta onlar da bizi yoldan saptırdı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize[1] uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize[1] uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Derler ki: "Efendimiz! Aslında, başımızdakilere ve büyüklerimize uyduk; bizi yoldan çıkardılar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, "Efendimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) "Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz başçılarımıza və böyüklərimizə itaət etdik, onlar da bizi haqq yoldan azdırdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz ağalarımıza, böyüklərimizə itaət etdik, onlarsa bizi haqq yoldan azdırdılar.
Ələddin Sultanov
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz başçılarımıza və böyüklərimizə itaət etdik, onlar da bizi haqq yoldan azdırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they will say, "Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
Al-Hilali & Khan
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.
Abdullah Yusuf Ali
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
Marmaduke Pickthall
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way.
Taqi Usmani
And they will say, "Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path.
Abdul Haleem
and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray.
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray.
Muhammad Asad
And they will say: "O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path".
Progressive Muslims
And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path. "
Shabbir Ahmed
And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path. "
Syed Vickar Ahamed
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.
Ali Quli Qarai
And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way. ’
Bijan Moeinian
They will say: "O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us…. .
George Sale
And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way.
Mahmoud Ghali
And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way.
Amatul Rahman Omar
The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path.
E. Henry Palmer
And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path!
Hamid S. Aziz
On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say, "O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way.
Aisha Bewley
And they will say, ‘Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will say: “Our Lord: we obeyed our masters and our great men, but they led us astray in the path.
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Господь наш! Мы повиновались нашим старейшинам и нашей знати, и они сбили нас с пути.