33.
Ahzab Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
وَقَالُوا رَبَّنَٓا اِنَّٓا اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُـبَرَٓاءَنَا فَاَضَلُّونَا السَّب۪يلَا
Ve kalu rabbena inna ata'na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Türkçe Kur'an Çözümü
Daha da dediler ki: "Rabbimiz. . . Muhakkak ki biz önderlerimize ve inanç büyüklerimize itaat ettik de (onlar da) bizi (Hak) yoldan saptırdılar. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle söylemeye devam edeceklerdir: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, 'Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara tabi olanlar da o gün): "Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar" demişlerdir (diyeceklerdir).
Kur'an Mesajı
Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey ulu Rabbimiz!" derler, "sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Hayat Kitabı Kur’an
Yine "Rabbimiz!" diyecekler, "Fakat biz ileri gelenlerimize, büyüklerimize uyduk; sonuçta onlar da bizi yoldan saptırdı.
Kerim Kur'an
"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize[1] uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.
Kerim Kur'an
"Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize[1] uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Derler ki: "Efendimiz! Aslında, başımızdakilere ve büyüklerimize uyduk; bizi yoldan çıkardılar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, "Efendimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) "Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.[1]
The Final Testament
They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
The Quran: A Monotheist Translation
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
Quran: A Reformist Translation
They will say, "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
The Clear Quran
And they will say, "Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
Tafhim commentary
They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way.
Al- Muntakhab
And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.