33. Ahzab Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكَافِر۪ينَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَع۪يراًۙ
İnnallahe leanel kafirine ve eadde lehum saira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, hakikat bilgisini inkar edenlere lanet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu muhakkak ki Allah kafirleri la'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu muhakkak ki Allah kafirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Kafirlere lanet etmiştir.[1] Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, gerçeği yalanlayan nankörlere lanet etmiştir.[1] Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri lanetlemiş ve onlara yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamış (olacak)tır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah kafirləri lənətləmiş və onlar üçün (yaxıb-yandıran) Od hazırlamışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah kafirlərə lənət eləmiş və onlar üçün yanar od hazırlamışdır.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allah kafirlərə lənət etmiş və onlar üçün alovlu bir od hazırlamışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has cursed the ingrates, and He has prepared for them hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Allah condemns the disbelievers, and has prepared for them a blazing Fire,
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire;
Taqi Usmani
Surely, Allah has cursed the infidels, and has prepared for them a flaming fire,
Abdul Haleem
God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them.
Muhammad Asad
Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has cursed the infidels and upon them He has poured maledictions and put for them in readiness the tormenting blaze of Hell,
Progressive Muslims
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah rejects those who reject the Truth, and has readied for them a blazing Fire.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah has cursed the unbelievers and prepared a blazing Fire for them,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze,
Bijan Moeinian
[whether it is near at hand or long time from now, ] God has laid curse on the disbelievers and has prepared the blazing Hellfire for them.
George Sale
Verily God hath cursed the infidels, and hath prepared for them a fierce fire,
Mahmoud Ghali
Surely Allah has cursed the disbelievers, and He has prepared for them a Blaze,
Amatul Rahman Omar
Allâh has surely condemned the disbelievers and has a blazing Fire in store for them.
E. Henry Palmer
Verily, God has cursed the misbelievers and has prepared for them a blaze!
Hamid S. Aziz
Men ask you about the hour; say, "The knowledge of it is only with Allah, and what will make you understand?" - The Hour may be nigh.
Arthur John Arberry
God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze,
Aisha Bewley
Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God has cursed the false claimers of guidance, and has prepared for them an inferno,
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя,