33. Ahzab Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
مَلْعُون۪ينَۚۛ اَيْنَ مَا ثُقِفُٓوا اُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْت۪يلاً
Mel'unin, eyne ma sukıfu uhızu ve kuttılu taktila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Lanete uğramışlar olarak. . . Nerede bulunup ele geçirilirlerse, tutulurlar ve öldürülür de öldürülürler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine'de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lanete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mel'un mel'un: nerede ele geçirilirlerse tutulurlar ve öldürülürler de öldürülürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mel'un olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanıp öldürülürler de öldürülürler.
Gültekin Onan
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler.
İbni Kesir
La'netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlar, Allah'ın rahmetinden yoksun olduklarından görüldükleri yerde yakalanacaklar ve teker teker ortadan kaldırılacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lanete uğrarlar ve nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve oracıkta öldürülürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lanetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
La'netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın rahmetinden dışlanmış olarak göze kestirilen her yerde enselenip kesinkes öldürülürler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lanetlenmiş kimseler olarak, nerede rastlansalar yakalanıp, kıyasıya öldürülürler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lanetlenmiş kimseler olarak, nerede rastlansalar yakalanıp, öldürülürler.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lanetlenirler; görüldükleri yerde yakalanırlar ve amansız bir biçimde öldürülürler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dışlanmış olurlar, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(60, 61) Şüphesiz ki münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde çirkin haber yayanlar[1] vazgeçmezlerse, seni onların üzerine salarız; sonra lanetlenmiş olarak, orada senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler. Nerede ele geçirilirlerse yakalanır ve (şiddetli bir) ölümle öldürülürler.[2]
Əlixan Musayev
lənətlənmiş halda (qalarlar). Harada ələ keçsələr, yaxalanıb amansızcasına öldürülərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar) məlunlar kimi (tezliklə şəhərdən qovular), harada ələ keçsələr, mütləq tutulub öldürülərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar lənətləniblər. Harada görülsələr, tutulub öldürülərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are cursed wherever they are encountered, and they are taken and killed in numbers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are cursed wherever they are found, and they are taken and killed in numbers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They deserve to be˺ condemned. ˹If they were to persist,˺ they would get themselves seized and killed relentlessly wherever they are found![1]
Al-Hilali & Khan
Accursed, they shall be seized wherever found, and killed with a (terrible) slaughter.
Abdullah Yusuf Ali
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
Marmaduke Pickthall
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized.
Taqi Usmani
(and that too in a state of being) accursed. Wherever they are found, they shall be seized, and shall be killed thoroughly
Abdul Haleem
They will be rejected. Wherever they are found, they will be arrested and put to death.
Mohamed Ahmed - Samira
Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.
Muhammad Asad
bereft of God’s grace, they shall be seized wherever they may be found, and slain one and all.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Cursed wherever they may be and seized they shall be wherever found and be slain without mercy,
Progressive Muslims
They are cursed wherever they are found, and they are taken and killed in numbers.
Shabbir Ahmed
Accursed, they will be seized wherever found and slain one and all. (That is the penalty for men who keep annoying innocent women on the street, assault them or rape them).
Syed Vickar Ahamed
They have evil (curse around and) upon them: Wherever they are found, they shall be caught and killed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
Ali Quli Qarai
Accursed, they will be seized wherever they are confronted and slain violently:
Bijan Moeinian
They will be cursed from every side, persecuted and killed.
George Sale
and being accursed; wherever they are found they shall be taken, and killed with a general slaughter,
Mahmoud Ghali
Cursed they will be, wherever they are caught; they will be taken and massacred with a (general) massacre.
Amatul Rahman Omar
(They are) bereft of Allâh's grace, and will be held wherever they are found and put to death.
E. Henry Palmer
Cursed wherever they are found, - taken and slain with slaughter!
Hamid S. Aziz
If the hypocrites and those in whose heart is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbours in it but for a little while;
Arthur John Arberry
cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --
Aisha Bewley
They are an accursed people. Wherever they are found they should be seized and mercilessly put to death.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Ones cursed: wherever they are found, taken and comprehensively killed.
Эльмир Кулиев
будучи проклятыми. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и безжалостно убивать.